考研英文作文难倒考生 “被火锅了”成流行语【实用3篇】

时间:2014-01-01 03:28:29
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

考研英文作文难倒考生 “被火锅了”成流行语 篇一

In recent years, a new slang term has emerged in China's online community, "被火锅了" (pronounced "bei huo guo le"), which roughly translates to "got hot-potted." This phrase, initially used to describe the feeling of being overwhelmed or defeated by a challenging situation, has gained popularity among Chinese students, particularly those preparing for the national postgraduate entrance examination, also known as the "gaokao."

The gaokao is widely regarded as one of the most important exams in China, as it determines a student's admission into prestigious universities and is often considered a gateway to success. Every year, hundreds of thousands of students across the country invest a significant amount of time and effort into preparing for this exam, which includes various subjects such as Chinese, mathematics, English, and a foreign language.

However, the English writing section of the gaokao has become a major source of frustration for many students. With limited time and high expectations, students often struggle to express their thoughts effectively in English. As a result, the phrase "被火锅了" has become a way for students to vent their frustrations and express their feelings of being overwhelmed by the difficulty of the English writing section.

The popularity of this slang term reflects a larger issue in China's education system. While the gaokao is designed to assess students' knowledge and skills, it places a heavy emphasis on rote memorization and regurgitation of information. As a result, students are often ill-equipped to handle the demands of creative and critical thinking required in the English writing section.

To address this issue, it is crucial for the education system to shift its focus from memorization to fostering students' critical thinking and communication skills. Instead of simply teaching students to write formulaic essays, educators should encourage them to think critically, express their ideas creatively, and engage in meaningful discourse.

Furthermore, more support and resources should be provided to help students improve their English writing skills. This could include additional practice materials, workshops, and tutoring programs specifically tailored to the gaokao's writing section. By equipping students with the necessary tools and strategies, they will be better prepared to tackle the challenges posed by the exam.

In conclusion, the emergence of the slang term "被火锅了" among Chinese students preparing for the gaokao reflects the difficulties they face in the English writing section. It serves as a reminder of the need for educational reforms that prioritize critical thinking and communication skills. With proper support and resources, students can overcome these challenges and achieve success in the gaokao and beyond.

考研英文作文难倒考生 “被火锅了”成流行语 篇二

In recent years, a new slang term has gained popularity among Chinese students, particularly those preparing for the national postgraduate entrance examination, also known as the "gaokao." The term, "被火锅了" (pronounced "bei huo guo le"), which roughly translates to "got hot-potted," is used to describe the feeling of being overwhelmed or defeated by a challenging situation.

The gaokao, often considered a make-or-break moment for students in China, is a highly competitive exam that determines a student's admission into prestigious universities. It covers various subjects, including English, and has been a significant source of stress and anxiety for students.

The English section of the gaokao has long been a stumbling block for many students. The demands of the exam, such as writing essays in a limited amount of time, can be daunting. Students often struggle to express their thoughts effectively in English, leading to feelings of frustration and defeat.

The emergence of the slang term "被火锅了" reflects the shared experience of students who have faced similar challenges in the gaokao's English writing section. It has become a way for students to commiserate with one another and express their frustrations in a lighthearted manner.

However, it is important to recognize that this slang term is not simply a passing trend. It highlights the need for improvements in China's education system and the way English is taught and tested. Rote memorization and formulaic writing should be replaced with teaching methods that emphasize critical thinking, creativity, and effective communication.

Moreover, additional support and resources should be provided to help students improve their English writing skills. This could include offering more practice materials, workshops, and tutoring programs specifically tailored to the gaokao's writing section. By equipping students with the necessary tools and strategies, they can better navigate the challenges posed by the exam.

Furthermore, a shift in mindset is needed. Students should be encouraged to view the gaokao as an opportunity for personal growth and development, rather than solely as a means to an end. By fostering a love for learning and a genuine interest in English, students will be more motivated to improve their skills and achieve success in the exam.

In conclusion, the popularity of the slang term "被火锅了" among Chinese students reflects the challenges they face in the gaokao's English writing section. It serves as a reminder of the need for educational reforms that prioritize critical thinking and effective communication. With proper support and a shift in mindset, students can overcome these challenges and excel in the gaokao and beyond.

考研英文作文难倒考生 “被火锅了”成流行语 篇三

考研英文作文难倒考生 “被火锅了”成流行语

火锅发源于重庆,目前风靡大江南北。火锅的英文怎么说呢?上周六(9日)的2010年硕士研究生入学考试英语科目中,英语作文“文化火锅”就“烫”倒了不少考生,其中个别连单词都写不出,“我被火锅了”正成为一个全新的流行语。

“被火锅”就是“被难住”

“火锅用英语怎么说?我后来上网查都没搞得清楚。”南岸一所高校大四学生卢淳也参加了这次研究生入学考试,英语作文让她很头痛。

卢淳介绍,英语考研作文试题,大作文为一个冒着热气的火锅图画,火锅里装满了单词:佛、功夫、解构、礼、毕昇、儒、后现代、老舍、莎士比亚、爱因斯坦、道、仁、天鹅湖、启蒙、京剧,俨然一份文化大杂烩,要求根据此图写一篇160至200个单词的文章,就是这样的一道题目让不少考生傻了眼。

虽然经常吃火锅,但卢淳最后却连火锅的英语单词都写不上来,更不要说佛、道、仁、京剧这些传统文化单词的翻译了,只能眼看着时间到点,试卷上只胡乱写了一些单词。

考试结束后,考生议论纷纷,“你火锅怎么写的”、“作文我又被火锅了”、“全篇就看懂画了个火锅,剩下没一个看懂的,我被火锅了”、“再也不吃火锅了”。

记者在各高校了解到,“我被火锅了”由此正频频出现在对话中,“我被火锅了”也一时通过电话和网络传到考研学子的亲朋好友中。这次考研由此催生了一个“被火锅”的流行语,大意就是“被难住”。

了解外语表达才不“被火锅”

火锅发源于重庆,当下又是寒冬,正是吃火锅最佳时节。考生为何会被“火锅”难住?“只要对中国有一点了解的外国朋友,一般都能理解HOTPOT就是火锅。”川外国际教育学院院长助理顾金诚老师昨天表示,英文中本来没有单词专门表达中国火锅的意思,但HOTPOT从很早以来就一直沿用,“HOT不仅有热的意思,在英文中也有辣的意思,很贴切。”

而德庄火锅的少掌门李雅倩曾在英国留学多年,她也希望通过语言把重

庆火锅这种文化推广到世界,“火锅本来就是一种大杂烩,很多老外对火锅还是很钟情的。”目前德庄火锅不少门店的菜谱上就有英文菜名,她认为重庆人应该多了解一些身边传统文化的外语表达,在促进文化交流时更能游刃有余,就不会出现“被火锅”的情况。

考研英文作文难倒考生 “被火锅了”成流行语【实用3篇】

手机扫码分享

Top