考研英语翻译 这是一个反复的过程 篇一
随着全球化的进程,英语在各个领域的应用越来越广泛。对于考研学生来说,英语翻译是一项重要的技能。然而,要想在考研英语翻译中取得好成绩,需要进行反复的练习和实践。
首先,要熟悉考研英语翻译的基本知识和技巧。考研英语翻译主要包括词汇翻译、句子翻译和篇章翻译。词汇翻译是指将英语单词翻译成中文,要求准确、简洁、通顺。句子翻译是指将英语句子翻译成中文,要求准确表达原文的意思和语法结构。篇章翻译是指将一篇英语文章翻译成中文,要求准确、流畅、符合中文表达习惯。掌握这些基本知识和技巧是进行考研英语翻译的基础。
其次,要进行大量的练习和实践。翻译是一门实践性很强的学科,只有通过大量的练习才能提高翻译水平。可以选择一些经典的英语短文、文章进行翻译,同时也可以参加一些翻译比赛或者模拟考试,通过与他人的交流和比较,找到自己的不足之处,进一步提高翻译能力。
此外,要注重积累词汇和背景知识。翻译是一项综合性的任务,需要对各个领域的知识都有一定的了解。因此,要注重积累英语词汇,并了解一些常见的专业术语和背景知识。只有掌握了这些知识,才能更好地进行翻译。
最后,要保持对英语翻译的热爱和耐心。翻译是一项需要长期坚持和努力的工作,不可能一蹴而就。在遇到困难和挫折时,要保持积极的心态,相信自己的能力,并不断努力学习和提高。只有在反复的过程中,才能不断地提高英语翻译水平。
综上所述,考研英语翻译是一个反复的过程。通过熟悉基本知识和技巧、进行大量的练习和实践、注重词汇和背景知识的积累,以及保持对翻译的热爱和耐心,我们才能在考研英语翻译中取得好成绩。
考研英语翻译 这是一个反复的过程 篇二
随着全球化的进程,英语在各个领域的应用越来越广泛。对于考研学生来说,英语翻译是一项重要的技能。然而,要想在考研英语翻译中取得好成绩,需要进行反复的练习和实践。
首先,反复练习可以帮助我们巩固已学的知识和技能。通过不断地练习,我们可以更好地掌握翻译的基本知识和技巧,提高翻译的准确性和流畅度。同时,反复练习还可以帮助我们熟悉不同类型的翻译题目,提高应对不同题型的能力。
其次,反复练习可以帮助我们发现和纠正错误。在翻译过程中,我们可能会犯一些错误,比如词汇选择不准确、语法错误等。通过反复练习,我们可以发现这些错误,并及时纠正。只有不断地反复练习,我们才能不断地改进自己的翻译能力。
此外,反复练习还可以帮助我们提高翻译的速度和效率。在考研英语翻译中,时间是非常宝贵的。通过反复练习,我们可以逐渐提高翻译的速度和效率,更好地应对考试的时间压力。
最后,反复练习可以帮助我们培养自信心。翻译是一项需要长期坚持和努力的工作,可能会遇到各种困难和挫折。通过反复练习,我们可以逐渐积累经验,提高自己的翻译水平,从而增强自信心,更有信心地应对考试。
综上所述,考研英语翻译是一个反复的过程。通过反复练习,我们可以巩固知识、纠正错误、提高速度和效率,培养自信心,从而在考研英语翻译中取得好成绩。无论是在基础知识的掌握上,还是在技巧的运用上,反复练习都是必不可少的。让我们一起努力,不断地进行反复的练习和实践,提高自己的翻译水平。
考研英语翻译 这是一个反复的过程 篇三
考研英语翻译 这是一个反复的过程
考研英语英译汉题目的难度有目共睹,凡是接触过的人无不感叹太难,五个划线句子大约150个单词,平均到每句差不多30个单词,而且其中语法句式也很有讲究,对于这种长难句,一般同学都感觉很头疼。但是任何难题都有解决的办法,考研老师将英译汉三个步骤与大家一一分析,阅读理解、中文表达、较对润色。理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。
阅读理解
翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。那么,我们应该怎么做呢?
1.快速阅读全文,把握内容主题
了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。速度应控制在每分钟100词左右。对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。
2.细读划线部分,分析语法结构
分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。
3.结合上下文,仔细推敲词义
句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。
中文表达
表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。表达的好坏取决于
对原文理解的程度以及汉语的修养程度。做翻译试题时,很重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按汉语的习惯从容地遣词造句。表达的基本方法有直译和意译两种。
由于英译汉文章测试的主要目的'是考察考生的阅读能力而不是翻译水平,所以首先应顺着句子直译,并按照汉语习惯调整语序,尽量避免意译。当然,事实上不存在绝对的直译和意译,译者应根据原文的文体,量体裁衣,灵活处理,对于考研英译汉的文体来说,应以直译为主,意译为辅。
校对润色
校对润色是理解与表达的进一步完善,是对原文内容的进一步确认和对译文语言的最后敲定。对译文中错漏或用词欠妥的地方加以修正润色,它是使译文达到忠实通顺、翻译标准不可缺少的一个环节。
中国大学网考研频道。