人工翻译工作总结(通用6篇)

时间:2013-03-06 05:36:38
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

人工翻译工作总结 篇一

在过去的一年中,我一直从事着人工翻译工作。通过这个经历,我学到了很多关于翻译的技巧和方法,并且得到了很多宝贵的经验。在这篇文章中,我将总结我在人工翻译工作中的所学所得,并分享一些我认为对于其他翻译工作者有用的建议。

首先,我发现一个重要的技巧是保持对原文的准确理解。翻译不仅仅是将一个语言转化成另一个语言,更重要的是传达原文的含义和表达方式。因此,我会花更多的时间来理解原文的背景、语境和作者的意图。这样能够帮助我更好地把握原文的意思,并将其准确地翻译成目标语言。

其次,我发现在翻译过程中,保持语言的流畅和自然是至关重要的。一个好的翻译应该让读者感觉就像是在阅读原文一样,而不是翻译出来的。为了做到这一点,我会使用一些翻译技巧,比如选择合适的词汇和句式,使用恰当的语气和语调等。同时,我也会尽可能地避免使用过多的直译,而是选择更符合目标语言习惯和习惯的表达方式。

除了技巧和方法,我也学到了一些关于翻译工作的重要经验。首先,翻译工作需要不断学习和提升自己的语言能力。语言是一个不断发展和变化的领域,所以作为翻译工作者,我们需要时刻保持对于语言的敏感和了解。其次,翻译工作需要细心和耐心。在翻译过程中,我们需要不断检查和修改自己的翻译,确保其准确和流畅。最后,翻译工作也需要积极主动和良好的沟通能力。与客户和其他翻译工作者的沟通是非常重要的,可以帮助我们更好地理解客户的需求和期望,并提供满意的翻译结果。

基于我的经验,我想给其他翻译工作者一些建议。首先,要不断学习和提升自己的语言能力。这可以通过阅读、听力和交流来实现。其次,要保持对原文的准确理解,并努力将其翻译成与原文相符的目标语言。最后,要保持积极主动和良好的沟通能力,与客户和其他翻译工作者保持良好的合作关系。

总的来说,人工翻译工作是一项具有挑战性但又非常有意义的工作。通过这个经历,我不仅提高了我的语言能力,还学到了很多关于翻译的技巧和方法。希望我的总结和建议对其他翻译工作者有所帮助,让大家可以做出更好的翻译工作。

人工翻译工作总结 篇二

在过去的一年中,我一直从事着人工翻译工作。这个经历让我学到了很多关于翻译的技巧和方法,并且得到了很多宝贵的经验。在这篇文章中,我将总结我在人工翻译工作中的所学所得,并分享一些我认为对于其他翻译工作者有用的建议。

首先,我发现一个重要的技巧是注重表达的准确性和清晰度。翻译是一项需要高度专业性和准确性的工作,所以我们需要尽可能地保持翻译结果与原文的一致性。为了做到这一点,我会仔细研究原文的语法结构、词汇用法和上下文含义,确保翻译的准确性和流畅性。

其次,我发现在翻译过程中,保持语言的流畅和自然也非常重要。一个好的翻译应该让读者感觉就像是在阅读原文一样,而不是翻译出来的。为了做到这一点,我会选择合适的词汇和句式,并注意语气和语调的运用。同时,我也会尽可能地避免使用过多的直译,而是选择更符合目标语言习惯和习惯的表达方式。

除了技巧和方法,我也学到了一些关于翻译工作的重要经验。首先,翻译工作需要不断学习和提升自己的语言能力。语言是一个不断发展和变化的领域,所以作为翻译工作者,我们需要时刻保持对于语言的敏感和了解。其次,翻译工作需要细心和耐心。在翻译过程中,我们需要不断检查和修改自己的翻译,确保其准确和流畅。最后,翻译工作也需要积极主动和良好的沟通能力。与客户和其他翻译工作者的沟通是非常重要的,可以帮助我们更好地理解客户的需求和期望,并提供满意的翻译结果。

基于我的经验,我想给其他翻译工作者一些建议。首先,要不断学习和提升自己的语言能力。这可以通过阅读、听力和交流来实现。其次,要保持对原文的准确理解,并努力将其翻译成与原文相符的目标语言。最后,要保持积极主动和良好的沟通能力,与客户和其他翻译工作者保持良好的合作关系。

总的来说,人工翻译工作是一项具有挑战性但又非常有意义的工作。通过这个经历,我不仅提高了我的语言能力,还学到了很多关于翻译的技巧和方法。希望我的总结和建议对其他翻译工作者有所帮助,让大家可以做出更好的翻译工作。

人工翻译工作总结 篇三

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇

学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的'外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:

1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水*,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

人工翻译工作总结 篇四

自7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时光如梭,回首这一年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教导与关怀。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的`做事态度与作人原则。这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:

一、参加培训及学习规章体系

进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。

二、翻译工作

根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:

1、与国外公司来往的邮件;

2、机器使用说明及相关内容;

3、协助各部门进行翻译工作。

三、扩大学习范围

通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量。

四、对待不足之处

入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。

最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!

人工翻译工作总结 篇五

一、实习目的

二、实习内容

20X年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们*时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水*和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

三、实*结

通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

人工翻译工作总结 篇六

20xx年在公司各级领导的关怀与支持下,在公司项目推行项目经理责任制的改革浪潮下,都市阳光项目经理部始终贯彻为业主“构筑优质生活”的服务理念,遵循“品质服务、精细管理”的原则精神,开展各项服务与管理工作,取得了一定的成绩也暴露出一些不足,现将一年的工作总结汇报如下:

一、顺利完成队伍组建,合理整合人力资源

有效开展培训工作,努力提高凝聚力和战斗力,团队建设从初创期到磨合期到规范期平稳过渡。我受公司领导委派来到xx项目经理部工作,起初项目立足当地,多渠道开展人员招聘工作,在x月下旬交房前基本完成人员组建工作。经过一年的培训、磨合、历练,员工队伍已从动荡走向稳定。

今年由于施工单位的疏漏,傍晚一场大雨造成小区地下室大量漏水,项目经理部立即启动防汛应急预案,在场全体员工精诚合作,用沙袋围堰引水,抢险工作至深夜,未造成任何经济和财产损失;xx月xx日,小区xx栋x单元下水管道堵塞,脏水已漫至xxx室户内,由于施工方人手有限,为不影响售楼部售房,项目经理部立即采取措施,从工程班、保洁班、维护队抽调人员打扫,经过几小时的疏通、冲洗,户内恢复原样。这些事例充分反映了员工们的工作积极性和“主人翁”思想。x月份,随着小区、商业、售楼部人员整合完成,一支团结一心、通力合作,有向心力的团队逐步形成。

二、减员增效、节能降耗、增收节支

不断提高收费率,完成了年度经济指标。

1、在收费方面:我项目人员在日常工作中,包括下班时间和节假日,通过电话、短信告知到上门派发“缴费通知单”收取再到下一步邮寄挂号信催收各项费用,积极主动的想办法保证收费率的提高;

2、在物资采购方面:项目坚持就近、价低、质高的原则发展当地的供货商家,控制成本支出;

3、在减员增效方面:通过外包保洁班组和小区、商业、售楼部的人员整合及招聘人员补充秩序维护队等方法手段,节约人力成本开支约xx万元;

4、在节能降耗方面:通过控制庭院灯、景观灯、单元灯和楼道灯开启时间,调整地下室日光灯的开启数量,开启一台变压器减少无功损耗等方法手段,节约能耗开支约xx万元;

5、在节约意识方面:通过培训,在全体员工思想上树立了“节约光荣”的意识。今年x月通过与施工方的多次协商,顺利接手其电梯轿厢保护措施,节约开支近万元;今年x月,工程班在地下车库入口处的雨篦子被装修重车压坏后,开动脑筋、利用废旧钢筋自己动手制作临时雨篦子,既避免了不让业主车辆有损伤,又节约了成本开支近千元。

三、坚持“品质服务、精细管理”的宗旨

明晰责任分工,梳理规范工作流程,逐步提升服务质量和管理水平,从而提高业主满意度。

1、交房手续、装修办理、整改配合等工作流程标准化。

2、业主户内装修巡检和公共区域、公共设施设备的巡查、保养常态化。

3、突出抓好安防工作的重点化。

4、外包单位、维保单位、便民服服务及驻场维保人员监管制度化。

四、日常管理、服务工作规范化

项目管理改革以来,项目经理部员工努力学习、领悟新的管理办法和“上贤下专”的企业文化,不断提高自身素质。在明晰了各班组的责任分工后,各班组长及骨干人员均以身作则,遵守规章制度,坚持工作标准,狠抓工作执行力,奖勤罚懒、奖优罚劣,听取意见和建议,不断改进工作方法。随着管理与服务的有效结合,业主的满意度有了较大的提高。

五、审视自我,认清不足之处和明确改进方向

1、个别班组长和员工仍然存在本位主义思想,思考问题有一定的片面性,不利于团队的和谐和改革的深化。项目经理部下一步将加强改革意义和实质的培训,着力培养员工的大局意识、责任意识,提高员工的综合素质。

2、小区的安全防范工作还有待细化和提高。目前小区的安全防范形势依然严峻,项目经理部全体员工在思想上还应高度警惕、在工作中还应查缺补漏,突出人防与技防的有效配合,警钟长鸣,常抓不懈。

人工翻译工作总结(通用6篇)

手机扫码分享

Top