再谈汉日翻译中的几个问题-再与迟军先生商榷(经典3篇)

时间:2017-02-07 04:45:47
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

再谈汉日翻译中的几个问题-再与迟军先生商榷 篇一

汉日翻译是一个复杂而庞大的领域,存在着许多问题需要我们认真思考和探讨。在之前的文章中,我与迟军先生就这个话题进行了一次讨论,但仍有一些观点需要进一步商榷和补充。

首先,我们需要认识到汉日翻译中语言和文化的差异是一个不可忽视的问题。日语作为一种属于日本的独立语言,与汉语存在着许多差异,包括语音、语法和词汇等方面。因此,在翻译过程中,我们需要充分考虑到这些差异,并寻找最合适的表达方式。

其次,翻译中的文化差异也是一个重要的问题。中日两国的文化有着悠久的历史和深厚的底蕴,因此,文化背景的理解对于准确传达原文的意思至关重要。在翻译过程中,我们需要了解源语和目标语的文化内涵,以便更好地传达作者的意图。

另外,翻译中的语言风格也是一个需要关注的问题。不同的作者和不同的作品可能有着各自独特的语言风格,包括正式与非正式、口语与书面语等。在翻译过程中,我们需要根据原文的语言风格,灵活运用汉语和日语的表达方式,以保持原文的风格和特点。

最后,我认为在汉日翻译中,译者的背景知识和经验也是至关重要的。译者需要具备深厚的语言学和文化学知识,以及广泛的阅读经验。只有通过不断学习和积累,才能提高自己的翻译水平,更好地传达原文的意思。

综上所述,汉日翻译中存在着许多问题需要我们认真对待和解决。在与迟军先生的讨论中,我们对语言和文化差异、语言风格以及译者的背景知识等问题进行了一定的探讨。然而,这只是一个开始,我们还需要继续深入研究和讨论,以不断提高汉日翻译的质量和水平。

再谈汉日翻译中的几个问题-再与迟军先生商榷 篇二

在之前的讨论中,我与迟军先生就汉日翻译中的一些问题进行了一次探讨。然而,这个话题是如此广阔和复杂,我们的讨论只是冰山一角。在此篇文章中,我想继续与迟军先生商榷一些其他的问题。

首先,我想讨论的是翻译中的语言转换问题。在汉日翻译中,我们常常需要将一种语言转换成另一种语言,这就需要我们考虑到两种语言的语法和词汇差异。在这个过程中,我们需要选择合适的翻译策略,以保持原文的意义和风格。例如,在将汉语转换成日语时,我们需要注意到日语的主语-动词-宾语的语序,以及日语中的敬语等特点。

其次,我想探讨的是翻译中的表达方式问题。在汉日翻译中,我们需要根据原文的表达方式,选择合适的汉语或日语表达方式。有时候,直译并不能准确传达原文的意思,我们需要根据上下文和语境进行灵活的转换和调整。在这个过程中,译者的语感和判断力起着至关重要的作用。

最后,我想讨论的是翻译中的审美问题。在汉日翻译中,我们不仅需要传达作者的意图,还需要考虑到读者的感受和审美需求。译者需要根据读者的背景和文化背景,选择合适的表达方式和词汇,以便读者能够更好地理解和接受翻译作品。

综上所述,在汉日翻译中,存在着许多问题需要我们认真思考和商榷。在与迟军先生的探讨中,我们就语言转换、表达方式和审美问题进行了一些初步的讨论。然而,这只是一个开始,我们还需要进一步研究和思考,以提高汉日翻译的质量和水平。

再谈汉日翻译中的几个问题-再与迟军先生商榷 篇三

再谈汉日翻译中的几个问题-再与迟军先生商榷

针对迟军先生于1990年在<日语学习与研究>第3期上发表的"试析<试析<汉译日基础教程>的误译>,"一文.从如下几个方面与迟军先生再商榷:一、译文要符合语言的规范和表达习惯;二、译文不应使用过于陈旧的'词汇或表达方式;三、译文的句组、语段脉络要清楚易懂;四、译文要符合日语语法规范.

作 者:李东哲 LI Dong-zhe 作者单位:延边大学,日本学研究所,吉林,延吉133002 刊 名:延边大学学报(社会科学版)英文刊名: JOURNAL

OF YANBIAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 200841(2) 分类号: H365.9 关键词:汉日翻译 误译问题 《汉译日基础教程》 语言表达习惯
再谈汉日翻译中的几个问题-再与迟军先生商榷(经典3篇)

手机扫码分享

Top