从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧(推荐3篇)

时间:2019-08-08 05:39:46
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧 篇一

随着全球化的不断发展和影视作品的跨国传播,影视翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色。影视翻译既要忠实于原作的内容,又要符合目标语言和文化的要求,因此,影视翻译具有其独特的语言特点和技巧。本文将从关联理论的角度,探讨影视翻译的语言特点及技巧。

关联理论认为,人们通过语言的联系和关联来理解和表达事物。在影视翻译中,语言的联系和关联对于准确传达原作的意义至关重要。首先,影视翻译需要保持语言的一致性。在影视作品中,人物的对话和行为都有其内在的逻辑关系,翻译时需要保持这种逻辑关系的连贯性。例如,在一部喜剧片中,人物之间的对话通常是幽默的,翻译时要注意保持原作的幽默感。这就需要译者具备对目标语言的敏感度和创造力,以保证观众能够在观看时得到相同的笑点。

其次,关联理论提倡语境的理解和运用。在影视翻译中,语境是理解和传达原作意义的基础。语境包括影片的背景、人物的性格、情感和环境等因素。译者需要通过对语境的分析和理解,选择合适的词汇和表达方式。例如,在一部历史剧中,人物之间的对话往往具有古典的语言风格,译者需要选择合适的词汇和句式来传达这种古典气息,以使观众在观看时能够感受到历史的庄重和厚重。

此外,关联理论还强调语言的多样性和灵活性。在影视翻译中,译者需要根据不同的语言特点和文化背景,采用不同的翻译策略。例如,在某些情况下,译者可以选择直译,保留原作的表达方式和文化内涵;在另一些情况下,译者可以选择意译,以使译文更贴近目标语言和文化的习惯和需求。译者还可以运用调侃、增添细节等手法,以提高观众的理解和兴趣。这就需要译者具备丰富的语言和文化知识,以做出恰当的翻译选择。

综上所述,影视翻译具有其独特的语言特点和技巧。通过关联理论的分析,我们可以发现影视翻译需要保持语言的一致性,理解和运用语境,以及灵活运用不同的翻译策略。只有掌握这些语言特点和技巧,译者才能够准确传达原作的意义,使观众在观看时能够真正理解和感受到影片的魅力。

从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧 篇二

随着全球化的发展,影视作品在不同国家和地区之间的传播日益频繁。影视翻译作为跨文化交流的重要手段,具有其独特的语言特点和技巧。本文将从关联理论的角度,探讨影视翻译的语言特点及技巧。

关联理论认为,语言是通过联系和关联来理解和表达事物的。在影视翻译中,语言的联系和关联对于准确传达原作的意义至关重要。首先,影视翻译需要保持语言的一致性。在影片中,人物之间的对话和行为都有其内在的逻辑关系,翻译时需要保持这种逻辑关系的连贯性。例如,在一部动作片中,人物的对白往往紧密结合着动作场面,翻译时要注意保持原作的紧凑感和节奏感,以使观众能够在观看时得到相同的紧张感。

其次,关联理论强调语境的理解和运用。在影视翻译中,语境是理解和传达原作意义的基础。语境包括影片的背景、人物的性格、情感和环境等因素。译者需要通过对语境的分析和理解,选择合适的词汇和表达方式。例如,在一部浪漫爱情片中,人物之间的对话往往充满了甜蜜和温馨的氛围,译者需要选择合适的词汇和句式来传达这种爱情的浪漫和柔情,以使观众在观看时能够感受到爱情的美好和感动。

此外,关联理论还强调语言的多样性和灵活性。在影视翻译中,译者需要根据不同的语言特点和文化背景,采用不同的翻译策略。例如,在某些情况下,译者可以选择直译,保留原作的表达方式和文化内涵;在另一些情况下,译者可以选择意译,以使译文更贴近目标语言和文化的习惯和需求。译者还可以运用幽默、增添细节等手法,以提高观众的理解和兴趣。这就需要译者具备广泛的语言和文化知识,以做出恰当的翻译选择。

综上所述,影视翻译具有其独特的语言特点和技巧。通过关联理论的分析,我们可以发现影视翻译需要保持语言的一致性,理解和运用语境,以及灵活运用不同的翻译策略。只有掌握这些语言特点和技巧,译者才能够准确传达原作的意义,使观众在观看时能够真正理解和感受到影片的魅力。

从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧 篇三

从关

联理论看影视翻译的语言特点及技巧

影视翻译是我国的一个新兴翻译领域,它不同于文学翻译,具有自身的'语言特点.笔者试从关联理论的角度,分析影视翻译的语言特点,并总结影视翻译的技巧.

作 者:刘学娜 作者单位:中北大学,山西,太原,030051 刊 名:鸡西大学学报英文刊名: JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY 年,卷(期): 20099(5) 分类号: H315.9 关键词:影视翻译 关联理论 语言特点 翻译技巧
从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧(推荐3篇)

手机扫码分享

Top