从语域角度评析电影翻译(经典3篇)

时间:2013-01-05 05:44:44
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

从语域角度评析电影翻译 篇一

电影翻译是一门复杂而重要的艺术,它要求译者不仅要掌握两种语言,还需要理解和运用不同的语域。语域是指在特定的社会、文化和语言环境中使用的语言风格和表达方式。在电影翻译中,译者需要根据电影的内容和背景,选择合适的语域来传达原作的情感和意义。本文将从语域角度评析电影翻译的一些策略和挑战。

首先,电影翻译中的语域选择与角色的身份和背景密切相关。在电影中,不同的角色可能来自不同的社会阶层、地区或文化背景,他们使用的语言风格和表达方式也不同。译者需要根据角色的身份和背景,选择合适的语域来翻译他们的对话。例如,如果一个角色是来自乡村的农民,他的对话可能包含一些地方方言或俚语,译者可以选择相应的地方方言或俚语来传达这种信息。但是,译者需要注意不要过度使用方言或俚语,否则可能会导致观众难以理解。

其次,电影翻译中的语域选择还与电影的题材和风格有关。不同类型的电影可能使用不同的语言风格和表达方式。例如,喜剧片通常使用幽默的语言和搞笑的对白,而严肃的剧情片则更注重表达情感和思想。译者需要根据电影的题材和风格,选择相应的语域来传达原作的情感和意义。例如,在翻译喜剧片时,译者可以选择使用幽默的词语和表达方式来传达原作的幽默感。而在翻译严肃的剧情片时,译者则需要使用更正式和深沉的语言来传达原作的情感。

此外,电影翻译中的语域选择还受到观众的文化背景和语言能力的影响。观众的文化背景和语言能力不同,对于语域的理解和接受程度也不同。因此,译者需要根据观众的文化背景和语言能力,选择适合他们理解和接受的语域来翻译电影。例如,如果电影的目标观众是国际观众,译者可能会选择使用更通俗和简洁的语言来翻译,以便观众更容易理解。但是,译者需要注意不要过度简化语言,否则可能会失去原作的细节和表达方式。

总之,电影翻译是一项需要综合考虑多种因素的艺术。从语域角度来评析电影翻译,我们可以看到语域选择在电影翻译中的重要性和挑战。译者需要根据角色的身份和背景、电影的题材和风格,以及观众的文化背景和语言能力,选择合适的语域来传达原作的情感和意义。只有在综合考虑这些因素的基础上,才能实现电影翻译的最佳效果。

从语域角度评析电影翻译 篇三

从语域角

度评析电影翻译

电影翻译是将影片从原版片的语言译成另外一种语言,即通过字幕或配音成为另一种语言的影片,从而使另一种语言的观众在欣赏影片中,对电影的.内容能有更准确的理解.在电影中,相当程度上存在和体现着不同地方的文化,因此,在电影翻译的文化传递上,存在着一定的困难.而语域理论在电影翻译中则起到了特殊的作用.本文试图从语域的角度来对一些经典电影的对白翻译进行评析.

作 者:裴向梅 PEI Xiangmei 作者单位:广东女子职业技术学院应用外语系,广东,广州,511450 刊 名:语文学刊英文刊名: JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES 年,卷(期): 2008""(6) 分类号: H315.9 关键词:电影翻译 文化 语域理论
从语域角度评析电影翻译(经典3篇)

手机扫码分享

Top