英汉习语翻译中的民族特性【优秀3篇】

时间:2012-02-01 02:29:42
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英汉习语翻译中的民族特性 篇一

在英汉习语翻译中,我们常常会发现不同民族的特性在翻译过程中产生了影响。这些特性包括文化背景、历史传统、社会习俗等,都会对习语的理解和翻译产生一定的影响。下面我们将探讨英汉习语翻译中的民族特性,并具体分析其中的一些例子。

首先,英汉习语翻译中的民族特性之一是文化背景的差异。不同的民族有着不同的文化背景,因此对于同一个习语的理解和翻译也会有所不同。例如,英语中的习语“break the ice”在汉语中翻译为“打破沉默”,这是因为在西方文化中,冰是代表冷漠和沉默的象征,而在中国文化中,冰是代表冷静和沉默的象征,因此翻译为“打破沉默”更符合中国人的思维方式。

其次,历史传统也是英汉习语翻译中的一个重要因素。不同民族的历史传统对于习语的理解和翻译都会产生影响。例如,英语中的习语“a piece of cake”在汉语中翻译为“小菜一碟”,这是因为在英国,蛋糕是代表容易和简单的象征,而在中国,小菜是代表容易和简单的象征,因此翻译为“小菜一碟”更符合中国人的历史传统。

此外,社会习俗也会对英汉习语翻译产生影响。不同民族的社会习俗对于习语的理解和翻译都会有所影响。例如,英语中的习语“butterflies in my stomach”在汉语中翻译为“心里有一万只草泥马”,这是因为在西方社会中,蝴蝶是代表紧张和不安的象征,而在中国社会中,草泥马是代表愤怒和压抑的象征,因此翻译为“心里有一万只草泥马”更符合中国人的社会习俗。

综上所述,英汉习语翻译中的民族特性包括文化背景、历史传统、社会习俗等。这些特性会对习语的理解和翻译产生一定的影响。因此,在进行英汉习语翻译时,我们需要考虑到不同民族的特性,以便更准确地传达习语的含义和表达方式。

英汉习语翻译中的民族特性 篇二

在英汉习语翻译中,不同民族的特性对于翻译的过程和结果都会产生一定的影响。这些特性涵盖了文化、历史、社会习俗等方面,对于习语的理解和翻译都具有重要意义。接下来,我们将分析英汉习语翻译中的民族特性,并以具体例子进行说明。

首先,文化背景是英汉习语翻译中的一个重要因素。不同民族的文化背景会对习语的理解和翻译产生影响。例如,英语中的习语“let the cat out of the bag”在汉语中翻译为“泄露天机”,这是因为在西方文化中,猫是代表秘密和隐私的象征,而在中国文化中,天机是代表秘密和隐私的象征,因此翻译为“泄露天机”更符合中国人的文化背景。

其次,历史传统也是英汉习语翻译中的一个重要因素。不同民族的历史传统对于习语的理解和翻译都会有所影响。例如,英语中的习语“kill two birds with one stone”在汉语中翻译为“一箭双雕”,这是因为在英国,石头是代表强大和力量的象征,而在中国,箭是代表强大和力量的象征,因此翻译为“一箭双雕”更符合中国人的历史传统。

此外,社会习俗也会对英汉习语翻译产生影响。不同民族的社会习俗对于习语的理解和翻译都会有所影响。例如,英语中的习语“put all your eggs in one basket”在汉语中翻译为“孤注一掷”,这是因为在西方社会中,鸡蛋是代表风险和不稳定的象征,而在中国社会中,掷骰子是代表风险和不稳定的象征,因此翻译为“孤注一掷”更符合中国人的社会习俗。

综上所述,英汉习语翻译中的民族特性包括文化背景、历史传统、社会习俗等。这些特性对于习语的理解和翻译都具有重要意义。在进行英汉习语翻译时,我们需要考虑到不同民族的特性,以便更准确地传达习语的含义和表达方式。

英汉习语翻译中的民族特性 篇三

英汉习语翻译中的民族特性

英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等.汉语中,这类表达称作"成语"或"俗语".对于英汉翻译中的'习语问题,说法也不尽相同.对于带有民族(或地方)特色的习语,在翻译中应该体现出各自的民族特性,其主要的体现原则包括完全体现原则、部分体现原则、辞格体现原则、解说性体现原则以及创造性体现原则.

作 者:王永胜 作者单位:渤海大学,国际交流处,辽宁,锦州,121000 刊 名:渤海大学学报(哲学社会科学版)英文刊名: JOURNAL OF BOHAI UNIVERSITY(EDITION OF PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 200426(6) 分类号: G03 H085.

3 关键词:习语 翻译 民族特性 体现 原则
英汉习语翻译中的民族特性【优秀3篇】

手机扫码分享

Top