浅谈英汉主语的对比与转换英语论文(经典3篇)

时间:2014-01-03 08:12:35
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

浅谈英汉主语的对比与转换英语论文 篇一

标题:英汉主语的对比与转换

摘要:本文通过对比英语和汉语中主语的特点和用法,探讨了英汉主语在语法结构上的异同以及在翻译中的转换问题。通过对比分析,我们可以更好地理解英汉主语的差异,并在翻译中准确地将主语转化为目标语言的表达方式。

关键词:英汉主语,对比,转换,翻译

1. 引言

英语和汉语是世界上最为常用的两种语言,它们在语法结构上存在着一些差异。其中一个重要的差异就是主语的用法和特点。主语在句子中起着非常重要的作用,它决定了句子的意思和语法结构。本文旨在通过对比英汉主语的差异,探讨主语在翻译中的转换问题,以提高翻译的准确性和效果。

2. 英汉主语的对比

英语中的主语通常是句子的主要动作的执行者,它在句子中常常位于句首,并且与动词形成一致。汉语中的主语则相对灵活,它可以位于句首、句中或句末,而且通常不需要与动词形成一致。这种差异导致了在翻译中需要进行主语的转换。

3. 英汉主语的转换

在英汉之间进行主语的转换是翻译中常见的问题。具体的转换方式取决于上下文和句子的结构。有时候需要将英语中的主语转化为汉语中的主语,有时候则需要将汉语中的主语转化为英语中的主语。

3.1 英语主语转换为汉语主语

英语中的主语通常是句子的主要动作的执行者,而汉语中的主语则相对灵活。当我们将英语句子翻译为汉语时,通常需要将英语中的主语转化为汉语中的主语,以保持语言的准确性和连贯性。例如,英语句子 "He is reading a book." 可以翻译为汉语 "他正在看书。",将英语中的主语 "He" 转化为汉语中的主语 "他"。

3.2 汉语主语转换为英语主语

与英语不同,汉语中的主语相对灵活,它可以位于句首、句中或句末,并且通常不需要与动词形成一致。在将汉语句子翻译为英语时,我们需要根据上下文和句子的结构将汉语中的主语转化为英语中的主语,以保持语言的准确性和连贯性。例如,汉语句子 "他正在看书。" 可以翻译为英语 "He is reading a book.",将汉语中的主语 "他" 转化为英语中的主语 "He"。

4. 结论

通过对比英语和汉语中主语的特点和用法,我们可以更好地理解英汉主语的差异,并在翻译中准确地将主语转化为目标语言的表达方式。在翻译过程中,我们需要根据上下文和句子的结构灵活转换主语,以保持语言的准确性和连贯性。这对于提高翻译的质量和效果非常重要。

参考文献:

[1] 张学荣. 翻译与语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2007.

[2] 王宝玲. 英汉语言对比[M]. 北京:北京大学出版社, 2004.

浅谈英汉主语的对比与转换英语论文 篇二

标题:英汉主语的对比与转换的应用

摘要:本文通过对比英汉主语的特点和用法,探讨了英汉主语在翻译中的转换问题,并结合实际例子,分析了主语转换在翻译中的应用。通过实例分析,我们可以更好地理解英汉主语的差异,并在翻译中准确地将主语转换为目标语言的表达方式。

关键词:英汉主语,对比,转换,翻译,应用

1. 引言

主语是句子中的重要组成部分,它决定了句子的意思和语法结构。英语和汉语是世界上最为常用的两种语言,它们在主语的用法和特点上存在一些差异。本文旨在通过对比英汉主语的差异,分析主语转换在翻译中的应用,并提供一些实际例子。

2. 英汉主语的对比

英语中的主语通常位于句首,并且与动词形成一致,它在句子中起着非常重要的作用。汉语中的主语则相对灵活,可以位于句首、句中或句末,并且通常不需要与动词形成一致。这种差异导致了在翻译中需要进行主语的转换。

3. 主语转换的应用

在翻译中,根据上下文和句子的结构,我们需要将主语转换为目标语言的表达方式,以保持语言的准确性和连贯性。

3.1 将英语主语转换为汉语主语的应用

在将英语句子翻译为汉语时,我们通常需要将英语中的主语转化为汉语中的主语。例如,英语句子 "She is a doctor." 可以翻译为汉语 "她是一名医生。",将英语中的主语 "She" 转化为汉语中的主语 "她"。

3.2 将汉语主语转换为英语主语的应用

在将汉语句子翻译为英语时,我们需要根据上下文和句子的结构将汉语中的主语转化为英语中的主语。例如,汉语句子 "他是一名医生。" 可以翻译为英语 "He is a doctor.",将汉语中的主语 "他" 转化为英语中的主语 "He"。

4. 应用实例分析

通过实际例子的分析,我们可以更好地理解主语转换的应用。例如,英语句子 "They are playing basketball." 可以翻译为汉语 "他们正在打篮球。",将英语中的主语 "They" 转化为汉语中的主语 "他们"。另一个例子是汉语句子 "他们正在打篮球。" 可以翻译为英语 "They are playing basketball.",将汉语中的主语 "他们" 转化为英语中的主语 "They"。

5. 结论

通过对比英汉主语的特点和用法,并结合实际例子的分析,我们可以更好地理解英汉主语的差异,并在翻译中准确地将主语转换为目标语言的表达方式。在翻译过程中,我们需要根据上下文和句子的结构灵活转换主语,以保持语言的准确性和连贯性。这对于提高翻译的质量和效果非常重要。

参考文献:

[1] 张学荣. 翻译与语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2007.

[2] 王宝玲. 英汉语言对比[M]. 北京:北京大学出版社, 2004.

浅谈英汉主语的对比与转换英语论文 篇三

浅谈英汉主语的对比与转换英语论文

  摘 要:

  英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

  关键词:

  主语;对比;翻译;手段

  在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

  1 汉英主语对比

  主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。

  1.1主题Vs主语

  主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

  (1)昨天的事多亏你帮忙。

  Thank you for your help yesterday.

  本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结

构之外,不能将其译成英语的主语。

  1.2有灵Vs 无灵

  英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的`人或动物作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。

  (3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。

  The thought of spending another year makes me physically sick.

  汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。

  1.3零主语Vs 形式主语

  英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。

  (4)刮风了。下雨了。

  It is raining.It is blowing.

  这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。

  (5)不经一事不长一智。

  Wisdom comes from experience.

  这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。

  2 汉英转换时确定主语的手段

  从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了SV,少不了主语。而且,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。汉语句子中主语则有多种选择,可以没有,也可以有多个。汉语的主语除了名词之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构等都能作主语。这种种不同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手段:

  2.1补充主语

  汉语有不少无主句,正如王力先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。”所以,对汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语。例如:

  (6)出太阳了。The sun is rising.

  (7)累得我走不动了。I am too tired to walk on.

  2.2转换主语

  主语的选择和转换在汉译英中极为重要,因为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应,这时就需要转换原句中主语,然后再根据英语的表达习惯在句式上进行调整。例如:

  (10)经检查,产品质量合格。

  Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.

  另外,汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,而在英语中“物称主语”则比较普遍,所以,汉语的“人称主语”在很多情况下需要转换成英语的“物称主语”。例如:

  (11)职责所在,我不能临阵脱逃。

  My duty forbids me to fly from danger.

  以上各个主语的确定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。

  通过对比分析汉英两种语言在句法结构上的种种差别,以及对汉译英时主语确定的几种手段,我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达习惯的主语,因为主语问题的处理在汉译英的过程中很重要。

  参考文献

  [1]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

  [2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

  [3]马秉义.英汉主语差异初探[J].外国语,1995(5).

  [4]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006.

  [5]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003

浅谈英汉主语的对比与转换英语论文(经典3篇)

手机扫码分享

Top