《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译(精彩3篇)

时间:2015-04-09 03:13:40
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译 篇一

《国风·魏风·硕鼠》是《诗经》中的一篇民歌。下面是《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译:

原文:

硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。既替余以蕙纕兮,又申之以揽茞。莫颠莫颠,何以获谪?莫敖莫敖,何以谓好?岂不尔思,室人之好矣哉!

翻译:

大老鼠,大老鼠,不要吃我的谷子!三年来贯女儿,没有一个人愿意嫁给我。我给她系上了蓝色腰带,又给她戴上了花冠。不要糊涂,不要糊涂,怎么能找到出路?不要胡闹,不要胡闹,怎么能被人称为好人?难道你不明白,女子喜欢有家室的男人吗?

篇一内容:

《国风·魏风·硕鼠》是一首描述男子求婚遭到拒绝的诗歌。诗中描绘了一个男子向心仪的女子求婚,但女子不肯答应。男子为了讨好女子,给她系上了蓝色腰带,戴上了花冠,但这些举动都没有打动女子的心。诗歌最后表达了男子的困惑和无奈,他不明白为什么女子不愿意嫁给他,同时也表达了男子对于有家室的男人更受女子欢迎的思考。

这首诗以寓言的形式表达了古代婚姻中男女之间的矛盾和不合。男子在诗中用各种方式展现自己的好,希望能够打动女子的心。然而,女子对男子的种种付出都毫不在意,最终拒绝了他的求婚。这首诗反映了古代社会中女性在婚姻中的被动地位,她们没有自主选择的权力,往往要听从家族和社会的安排。男子在诗中的无奈和困惑也代表了古代男性在婚姻中的束缚和无奈。

这首诗通过描绘男子的追求和女子的拒绝,反映了古代社会中的婚姻观念和男女关系。男子为了得到女子的芳心,不断付出努力,但最终却没有得到回应。这首诗既揭示了古代社会中男女之间的矛盾和不合,也反映了古代婚姻中女性的被动地位。通过这首诗,我们可以更深入地了解古代社会中的婚姻观念和男女关系的变化。

《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译 篇三

《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译

  《国风·魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。这首诗的主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,今人多认为是反对剥削,向往乐土的。“硕鼠硕鼠,无食我黍”是什么意思呢?以下是小编带来的`《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译,希望对你有帮助。

  原文

  硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。

  硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

  硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?

  译文

  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!

  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!

  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!

  注释

  ①硕鼠:大老鼠。一说田鼠。

  ②无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

  ③三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,侍奉。

  ④逝:通“誓”。去:离开。女:同“汝”。

  ⑤爰:于是,在此。所:处所。

  ⑥德:恩惠。

  ⑦国:域,即地方。

  ⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。

  ⑨劳:慰劳。

  ⑩之:其,表示诘问语气。号:呼喊。

《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译(精彩3篇)

手机扫码分享

Top