有悖传统的翻译-记《口技》教学片段 篇一
在《口技》的教学片段中,我们可以看到一种与传统翻译有所不同的方式。传统的翻译注重准确地传达原文的意思,尽可能保持原文的语气和风格。然而,在口技表演中,翻译者不仅要传达原文的意思,还要考虑如何在另一种语言中保持相同的节奏、韵律和表现力。
口技表演通常是快节奏、富有感情和戏剧性的,翻译者需要在瞬息万变的情境中迅速做出反应。他们不仅要理解原文的意思,还要考虑如何将这种意思以最贴切的方式表达出来。这种翻译方式要求翻译者具有出色的语言能力和表达能力,能够在瞬息之间捕捉并传达出原文的情感和情绪。
与传统翻译不同,口技表演的翻译者需要更多地发挥自己的创造力和想象力。他们可以在翻译中加入一些自己的理解和解释,以使观众更好地理解原文的意思。这种自由度和灵活性让口技表演的翻译更具有趣味性和创意性,与观众更紧密地互动。
总的来说,《口技》的教学片段展示了一种有悖传统的翻译方式,强调在跨文化交流中保持情感和表现力的重要性。这种翻译方式不仅要求翻译者有扎实的语言基础,还需要具备出色的表现能力和创造力。通过这种方式,口技表演的翻译者可以更好地传达原文的意思,同时也为观众带来更丰富、更有趣的表演体验。
有悖传统的翻译-记《口技》教学片段 篇二
《口技》教学片段中展示的翻译方式与传统翻译有所不同,更强调情感和表现力的传达。在口技表演中,翻译者不仅要准确传达原文的意思,还要考虑如何在另一种语言中保持相同的节奏、韵律和表现力。
口技表演的翻译者需要具有出色的语言能力和表达能力,能够在瞬息之间捕捉并传达出原文的情感和情绪。他们需要在表演中起到桥梁的作用,帮助观众更好地理解原文的意思,并引导他们进入表演的氛围中。
与传统翻译不同,口技表演的翻译者可以更多地发挥自己的创造力和想象力。他们可以在翻译中加入一些自己的理解和解释,以使观众更好地理解原文的意思。这种自由度和灵活性让口技表演的翻译更具有趣味性和创意性,与观众更紧密地互动。
通过口技表演的教学片段,我们可以看到一种新颖的翻译方式,强调在跨文化交流中保持情感和表现力的重要性。这种翻译方式不仅可以更好地传达原文的意思,还可以为观众带来更丰富、更有趣的表演体验。在未来的翻译实践中,我们可以借鉴口技表演的翻译方式,为跨文化交流注入更多的活力和创意。
有悖传统的翻译-记《口技》教学片段 篇三
一句有悖传统的翻译-记《口技》教学片段
七个一工程·一篇案例
一句有悖传统的翻译
——记《口技》教学片段
南川三中初一年级 尧彬
《口技》一文,对口技表演者高超技艺的生动逼真地描写,结构层次清晰、有条不紊,极好地运用了正面描写与侧面描写相结合的手法。教学时亦应抓住其结构和语言的特点进行教学。但上过本文,有一个镜头让我久久不能忘怀:
师:文中多次描述听众的反应,这些描述有什么效果?
生1:“满座宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。”说明宾客听得入神,被深深吸引,并感到满意,“默叹”一词表明宾客还能意识到这是口技表演,虽已入神但还能自持。
生2:“宾客意少舒,稍稍正坐。”表现了宾客也随口技表演内容由紧张到松弛的渐变过程,也说明宾客逐渐难以自持。
生3:“宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。”写宾客惊慌欲逃的神态、动作,说明口技表演达到以假乱真的绝妙境界。
生4:我认为宾客不是要逃跑,而是去救火。
(哗然)
我当时也懵了:是我看的资料不全吗?不权威吗?但在我的记忆中是翻译成的“几乎想争着逃跑”呀!随即,我让学生展开讨论,自己却赶紧翻阅资料。但事实就是这样:《教师教学用书》中译为“几乎都想争先恐后地逃跑”,《文言文全解》、《教材全解》、《点拨》等中都译为“几乎想抢先跑掉”之类的,无一是译为去救火的。
我暂不表明观点,让学生自己表决。结果各有理由:
认为是逃跑的理由是:众多资料书中是这样的翻译,古汉语字典上的“走”也是解释为“跑,逃跑”。因为此时宾客已不能自持,所以在火灾面前表现出逃跑心理是符合事实的。
认为是救火的理由是:救火救人是发生火灾后宾客们应立即想到的,这是中华民族的`传统美德。而且,文中的“奋袖出臂”一词也表明宾客们准备大干一场。“走”是解释为“跑”,但不是“逃跑”,而是
跑去舀水,同时也表明了宾客们不能自持的境界。不用说,我赞成了救火的观点。因为我们的教学,不只是欣赏文中壮观的场面,体会