大学英语六级复习之翻译练习及答案【推荐3篇】

时间:2017-07-04 07:25:19
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

大学英语六级复习之翻译练习及答案 篇一

As we all know, translation is an important part of the English language learning process. It not only helps students understand the meaning of words and sentences in a foreign language, but also improves their language proficiency. Therefore, practicing translation exercises is crucial for students who are preparing for the College English Test Band 6 (CET-6).

Here are some translation exercises for CET-6 preparation:

1. Translate the following sentence into English: 中国有五千年的历史。

Answer: China has a history of five thousand years.

2. Translate the following paragraph into Chinese:

"Global warming is a serious issue that we need to address urgently. If we don't take action now, the consequences could be catastrophic for our planet."

Answer: 全球变暖是一个我们需要紧急解决的严重问题。如果我们现在不采取行动,后果对我们的地球可能是灾难性的。

3. Translate the following sentence into English: 我们应该珍惜身边的每一个人。

Answer: We should cherish everyone around us.

By practicing translation exercises like these, students can improve their language skills and prepare themselves for the translation section of the CET-6 exam. Remember to pay attention to grammar, vocabulary, and sentence structure when translating, and always refer to the answer key to check your work.

大学英语六级复习之翻译练习及答案 篇二

Translation is not only a test of language proficiency, but also a way to understand and appreciate different cultures. When translating from one language to another, it is important to not only convey the meaning accurately, but also to capture the nuances and cultural context of the original text.

Here are some more translation exercises for CET-6 preparation:

1. Translate the following sentence into English: 他们在河边唱歌跳舞。

Answer: They are singing and dancing by the river.

2. Translate the following paragraph into Chinese:

"The Great Wall of China is a symbol of China's rich history and cultural heritage. It is one of the most famous landmarks in the world."

Answer: 中国长城是中国丰富历史和文化遗产的象征。它是世界上最著名的地标之一。

3. Translate the following sentence into English: 爱是世界上最美好的事情。

Answer: Love is the most beautiful thing in the world.

Remember to practice translating a variety of texts, including news articles, essays, and literary works, to improve your translation skills. By mastering the art of translation, you will not only excel in the CET-6 exam, but also gain a deeper understanding of the English language and its cultural significance.

大学英语六级复习之翻译练习及答案 篇三

  黄山(the Yellow Mountain)是中国最著名的国家级风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们迎着太阳屹立于峭壁之上,经历风吹雨打并吸取岩石中的水分和营养。凭峰眺望,连绵云海,浩瀚无际,或与朝霞、落日相映,美不胜收。美丽的黄山充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。

  参考译文:

  The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage. It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery. It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value. Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines. The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain. When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea. The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene. The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  1.最著名的:可译为most famous或most renowned.

  2.被列为:即be listed as…

  3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence:“俏丽”即“美丽”可译为beauty.

  4.具有重要的科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示“具有…的性质”。

  5.黄山无处不松:即“黄山到处是松树”,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain.

  6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松”可译为Guest-greeting pine;“卧龙松”则可用Crouching D

ragon pine表达。

  7.迎着太阳:即“面对太阳”,可译为face the sun.

  8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff.其中cliff意为“峭壁”。

  9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain.

  10.连绵云海,浩瀚无际:即“云像大海一样没有边界”,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.

1.大学英语六级翻译练习题

2.2015年大学英语六级翻译练习题

3.2015年12月大学英语六级翻译练习

4.2015年大学英语六级段落翻译练习题

5.大学英语六级复习方法

6.2016年6月大学英语六级翻译练习题及译文

7.2015年12月大学英语六级翻译练习及解析

8.2017年6月大学英语六级翻译练习题:长城

9.2016年6月大学英语六级翻译练习题

10.2015年12月大学英语六级翻译练习题

大学英语六级复习之翻译练习及答案【推荐3篇】

手机扫码分享

Top