语法:倍数的用法讲解 篇一
在英语语法中,倍数的用法是一个比较常见且重要的语法知识点。倍数通常用来表示一个数字是另一个数字的几倍。在句子中,我们可以使用倍数来描述数量或比例关系。
首先,我们来看一些例句:
1. The population of the city is three times that of the town.
(这个城市的人口是那个小镇的三倍。)
2. She earns double the salary of her husband.
(她的工资是她丈夫的两倍。)
3. This bag can hold four times as many books as that one.
(这个包可以装那个包的四倍书籍。)
在以上例句中,我们可以看到倍数的用法是通过“倍数+as many/much as”的结构来表达的。这种结构可以帮助我们清晰地传达数量关系,使句子更加具体和生动。
此外,当我们要表示一个数字是另一个数字的几分之一时,也可以使用倍数的概念。比如:
1. Her salary is only a quarter of what she used to earn.
(她的工资只有她以前的四分之一。)
2. The new car costs half as much as the old one.
(新车的价格是旧车价格的一半。)
3. He finished the race in one-third of the time it took him last year.
(他用去的时间只有去年的三分之一。)
通过以上例句,我们可以看到倍数不仅可以用来表示整数倍关系,也可以用来表示分数倍关系。在实际应用中,我们可以根据具体情境选择合适的表达方式,从而更加准确地表达我们的意思。
综上所述,倍数的用法在英语语法中扮演着重要的角色,可以帮助我们清晰地描述数量关系。通过多做练习和应用,我们可以更加熟练地运用倍数的概念,提高语言表达的准确性和流畅性。
语法:倍数的用法讲解 篇二
在英语语法中,倍数的用法是一个常见且实用的语法知识点。通过掌握倍数的概念,我们可以更加准确地表达数量关系,使句子更加生动和具体。
在句子中,倍数的表达方式有很多种,主要包括整数倍和分数倍。比如:
1. The price of the new phone is three times that of the old one.
(新手机的价格是旧手机的三倍。)
2. She spent half as much time on the project as her colleague.
(她在这个项目上花费的时间是她同事的一半。)
3. The temperature in the city is only a quarter of what it is in the desert.
(这个城市的温度只有沙漠温度的四分之一。)
通过以上例句,我们可以看到倍数的用法可以帮助我们描述不同物体或事物之间的数量关系,使句子更加生动和具体。在实际应用中,我们可以根据具体情境选择合适的表达方式,从而更好地传达我们的意思。
除了描述数量关系,倍数的用法也可以用来比较大小或强调差异。比如:
1. The GDP of this country is twice that of its neighbor.
(这个国家的国内生产总值是其邻国的两倍。)
2. He is three times as tall as his little brother.
(他比他弟弟高三倍。)
通过以上例句,我们可以看到倍数的用法可以帮助我们进行大小或数量的比较,使句子更加生动和具体。通过多做练习和应用,我们可以更加熟练地掌握倍数的用法,提高语言表达的准确性和流畅性。
综上所述,倍数的用法是英语语法中一个重要且实用的知识点。通过掌握倍数的概念和运用方法,我们可以更好地描述数量关系,使句子更加具体和生动。希望以上内容对大家有所帮助,欢迎继续关注更多有关语法知识的分享。
语法:倍数的用法讲解 篇三
语法:倍数的用法讲解
在英语学习中涉及到倍数问题时, 常见以下三种倍数表达的基本句型:(1) This street is four times the 1ength of that one.
这条街是那条街的四馆长。(这条街比那条街长三倍。)
(2) This box is three times as heavy as that one.
这个箱子是那个箱子的三倍重。 (这个箱子比那个箱子重两倍。)
(3)The meeting room is three times bigger than our office.
会
议室比我们的办公室大三倍。(会议室是我们办公桌的四倍大。)句型(1)和句型(2)人们并不难以理解; 同学们也很容易接受,因为它们很符合汉语的翻译习惯。但是, 句型(3)笔者却认为汉语译文是错误的。
句型(3)的译法在我国英语界的一些书刊杂志上说法都不一致,似乎没有定论。有的译为 "是...的三倍大";有的译为"比...大三倍"。甚至一些语法书、工具书和词典都相互矛盾,举几例如下:
A pen is three times more expensive than a pencil.
"钢笔比铅笔贵三倍"详见陈胥华的.《英汉对译指导》P.366,湖北教育出版社1981年6月1版。
Output of chemical fertilizer was more than 2.5 times greater. "化肥产量增长了
1.5倍(以上)" 详见张道真《实用英语语法》P.102, 1979年8月修订2版。
Our county's agricultural output is 11 per cent higher than that of last year.
"我县农业总产值比去年增长百分之十一。" 详见薄冰、赵德鑫合编的《英语语法手册》1978年6月修订2版(商务印书馆)。
其实,句型(1)、(2)、(3)的三种表达法都属同一种译法,没有任何区别。在使用句型(3)时, 产生翻译错误的原因不外乎人们认为句中含有 "more than", 而根据汉语习惯去翻译, 但在英语国家里绝不会出现这种混淆现象。
费致德先生在《现代英语惯用法词典》(1981年7月1版,商务印书馆)中也强调句型(1)、(2)、(3)所表达的是相同的数量概念.。详见该词典第795页:
1. A比B差不多大三倍的表达方式有下列三种, 其中C项有些语法学家认为不对, 但现已广泛使用。
a. A is about three times as large/big as B.
b. A is about three times the size of B.
c. A is about three times larger than B.
费致德先生肯定了这三种句型是同一种意思。但遗憾的是他将 "A是B的三倍"也误写为 "比...大三倍"; 如果据此对照去译,便与句型 (1) 和 (2) 相矛盾。
为了进一步证明这一问题, 笔者又写信给上海外国语学院, 向《新编英语语法》主编章振邦教授请教了这一问题,章教授在回信中说:
按照英语国家的表达习惯,five times as... as/five times more /five times greater than所表达的是相同的数量概念,就拿你讨论的句子为例:
This street is four times the length of that one.
= This street is four times as long as that one.
= This street is four times longer than that one.
= This street is four-fold longer than that one.
= This street is 300%longer than that one.
(这条街比那条街长三倍/百分之三百。)
这就是说, 表达倍数若用...times或fold则不论何种句型中都表示包括基数100%在内, 所以"four times longer than/as long as/the length of" 都只表示"长三倍"; 但若在"more/greater than"结构中用百分比则表示净增数(见上例中最后一句)。所以: "A is three times bigger than B" 译成汉语时应该是"A是B的三倍大" 或者 "A比B大两倍"。
据以上种种例证和专家详细的解释, 我们可以得出结论, 本文开头的例句 (3) 的汉语译句是错误的, 应该改为: "会议室比我们的办公室大两倍。" 或者, "会议室是我们办公室的三倍大。" 同学们在学习这种句型时尤其要注意这一点。