6月英语六级翻译预测及解析 篇一
With the June CET-6 quickly approaching, many students are eager to know what topics might appear in the translation section of the exam. In this article, we will provide some predictions and analysis to help you better prepare for the upcoming test.
One possible topic that may show up in the translation section is related to environmental protection. Given the increasing global concern over climate change and pollution, it is likely that the exam will include a passage about environmental issues. To prepare for this, students should familiarize themselves with relevant vocabulary and phrases, such as "carbon footprint," "deforestation," and "renewable energy sources."
Another potential topic for translation could be technology and innovation. As technology continues to advance at a rapid pace, it is important for students to be able to understand and translate passages discussing new inventions, digital trends, and the impact of technology on society. Key terms to focus on include "artificial intelligence," "virtual reality," and "big data."
Additionally, current events and social issues are often featured in the translation section of the CET-6 exam. Topics such as gender equality, poverty alleviation, and global health crises may appear in the form of news articles or opinion pieces. To prepare for this, students should stay informed about world events and practice translating articles from reputable news sources.
In conclusion, while it is impossible to predict the exact topics that will appear on the June CET-6 exam, students can prepare themselves by studying a wide range of subjects and practicing their translation skills regularly. By staying informed and practicing regularly, students can improve their chances of success on the exam.
6月英语六级翻译预测及解析 篇二
As the June CET-6 exam draws near, students are eager to know what topics they may encounter in the translation section. In this article, we will provide some predictions and analysis to help students prepare effectively for the upcoming test.
One potential topic that may appear in the translation section is related to education and learning. With the increasing importance of education in today's society, passages discussing topics such as online learning, lifelong learning, and educational reform are likely to be included in the exam. To prepare for this, students should focus on mastering vocabulary related to education, such as "pedagogy," "curriculum," and "educational equity."
Another possible topic for translation is culture and heritage. As the world becomes more interconnected, understanding and appreciating different cultures and traditions is essential. Passages discussing topics such as cultural diversity, heritage preservation, and cultural identity may appear on the exam. Students should familiarize themselves with terms like "cultural assimilation," "cultural heritage site," and "cultural exchange."
Furthermore, health and wellness are important topics that may be featured in the translation section of the CET-6 exam. With the increasing focus on physical and mental well-being, passages discussing topics such as healthy lifestyles, mental health awareness, and healthcare systems are likely to be included. Students should study vocabulary related to health, such as "nutrition," "exercise regimen," and "mental health stigma."
In conclusion, while it is difficult to predict the exact topics that will appear on the June CET-6 exam, students can prepare themselves by studying a variety of subjects and practicing their translation skills regularly. By focusing on key vocabulary and staying informed about current events, students can improve their chances of success on the exam.
6月英语六级翻译预测及解析 篇三
预测话题一:西部支教
请将下面这段话翻译成英文:
西部支教(volunteering to teach in the west)对于促进当地教育和经济发展有着重要意义。大学生到西部支教,对农村的孩子不仅仅进行书本知识的教学,更重要的是通过组织安排一些活动,寓教于乐,希望对他们未来的学习和生活有所启发和引导,并激发他们学习的动力和对外面发达城市的向往,促使他们进步。此外,大学生也会把新的观念和思想带到农村去。去西部支教还能培养当代大学生的社会责任感和社会公益心,在一定程度上,也缓解了西部地区教师短缺的压力。
参考翻译
Volunteering to teach in the west is significant for the improvement of local education and the economic development.The college students who volunteer to teach in the west not only impart academic knowledge to children in rural areas,but more importantly,through a number of activities to combine teaching and entertainment,they hope to provide inspiration and guidance for the children about their future study and life.They also want to motivate the children in rural areas to study,evoke their desire for going to developed cities outside and help them make progress.In addition,the college students will bring new ideas and thoughts to the countryside.Volunteering to teach in the west can also help college students develop a sense of social responsibility and contributing to public benefit.To a certain extent,it also eases the shortage of teachers in the western regi
ons.翻译讲解
1.大学生:可译为college students,也可译为undergraduates.
2.通过组织安排一些活动,寓教于乐:合并译为through a number of activities to combine teaching and entertainment.
3.激发他们对…的向往:可译为evoke their desire for…
4.社会公益心:可译为a sense of social welfare.
5.在一定程度上:可译为to a certain extent或up to a point.
预测话题二:偶像崇拜
请将下面这段话翻译成英文:
偶像崇拜(idol worship)问题,是人们成长过程中的热门话题。处于人生蜕变期的青少年,身心急速发展往往会造成适应上的困难和情绪上的失衡,此时若能有良好的楷模作为效仿的对象,再加上家长的正确引导,有助于青少年的成长与发展。人生是一个不断模仿、学习与创新的历程。孩子在成长的过程中,需要家长的引导与友伴的激励。偶像崇拜的正确引导,有助于良好行为的塑造,了解它、接受它并应用它,才是积极之道。
翻译
Idol worship is a hot topic during the growth of a person.In the changing period of juveniles' life,rapid development of body and psychology often leads to difficulty in adaption and imbalance in emotion.In this period,a good example to follow and parents'proper guidance are helpful for juveniles'growth and development.Life is a process of constant imitation,learning and innovation.During the process of growth,juveniles need parents'guidance and friends'encouragement.Guided properly,idol worship is helpful in shaping good behaviors.For idol worship,knowing it,accepting it and applying it is a positive way.
翻译讲解
1.热门话题:可译为hot topic,也可译为hot issue.
2.青少年:可译为juveniles.也常用teenagers,指13岁到19岁的年轻人。
3.适应上的困难和情绪上的失衡:可译difficulty in adaption and imbalance in emotion.
4.在成长的过程中:可译为During the process of growth.
5.正确引导:可译为(be) guided properly,即“恰当地引导”。
预测话题三:交通拥堵
请将下面这段话翻译成英文:
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
参考翻译
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
参考翻译
1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world.“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。
2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent.其中prominent意为“突出的,显著的”。
3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range.
4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
5.公交优先:可译为priority of public transportation.
6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range.