电脑常用英语单词魔鬼翻译 篇一
在使用电脑时,我们经常会遇到一些英语单词,有些看起来似乎很简单,但其实背后隐藏着让人费解的意义。下面就让我们来揭开这些“魔鬼翻译”吧!
1. Browser(浏览器)
浏览器在电脑中扮演着非常重要的角色,它让我们可以在互联网上浏览各种网页。但是“Browser”在翻译成中文时,却成了“浏览器”,这个词看起来似乎没有什么问题,但如果我们把它分开来看,其实“浏览”是“browse”,而“browser”本身的意思是“浏览器”,也就是承载浏览功能的软件。
2. Mouse(鼠标)
“Mouse”在中文中翻译成“鼠标”,这个翻译似乎很直接,但实际上“mouse”并不是指老鼠,而是指鼠标,因为鼠标在早期的设计中形状像老鼠,所以被称为“mouse”。
3. Keyboard(键盘)
“Keyboard”翻译成中文是“键盘”,看起来也很容易理解。但如果我们把“keyboard”拆开看,其实“key”是“键”,而“board”是“板”,也就是“键盘”是由很多按键组成的板子。
4. Desktop(桌面)
在电脑中,“Desktop”通常指的是桌面,即我们在屏幕上看到的背景图案和图标。但“Desktop”本身的意思是“桌面”,也就是桌子上的平面部分,而在电脑中则指的是屏幕上的桌面。
5. Software(软件)
“Software”在中文中翻译成“软件”,看起来没有什么问题。但实际上“software”并不是“软件”的意思,而是指“软件”,也就是与硬件相对应的软性部分。
通过这些例子,我们可以看到在电脑领域中,有些英语单词的翻译并不是那么直接,需要我们通过了解背后的意义来更准确地理解它们的含义。
电脑常用英语单词魔鬼翻译 篇二
在电脑领域中,有许多常用的英语单词,它们看起来似乎很简单,但实际上却有着令人费解的“魔鬼翻译”。让我们一起来看看这些单词的真正含义吧!
1. Hardware(硬件)
“Hardware”在中文中被翻译成“硬件”,看起来也很直接。但其实“hardware”并不是指硬件,而是指“硬体”,即电脑的物理部分,包括电路板、芯片等。
2. Monitor(显示器)
“Monitor”翻译成中文是“显示器”,这个翻译看起来也很合理。但“monitor”本身的意思是“监视器”,在电脑中则指的是显示器,因为显示器可以监视电脑输出的内容。
3. Operating System(操作系统)
“Operating System”翻译成中文是“操作系统”,这个翻译也很容易理解。但“operating”是“操作”的意思,“system”是“系统”,也就是操作系统是控制电脑硬件和软件的系统。
4. File(文件)
在电脑中,“File”通常指的是文件,即存储在电脑中的数据。但“file”在英语中本身的意思是“文件夹”,也就是用来存放文件的容器。
5. Printer(打印机)
“Printer”在中文中翻译成“打印机”,看起来也很直接。但实际上“printer”并不是指“打印机”,而是指打印机,因为打印机是用来打印文件的设备。
通过以上例子,我们可以看到在电脑领域中,有些英语单词的翻译并不是那么直接,需要我们了解背后的意义来更准确地理解它们的含义。希望通过这些“魔鬼翻译”,能帮助大家更好地理解电脑术语。
电脑常用英语单词魔鬼翻译 篇三
A.
[AI Artificial Intelligence(人工智能)] 试图让电脑自己思考的一种尖端技术,就像试图让潜水艇自己游泳一样,
电脑常用英语单词魔鬼翻译(一)
。[Analog(模拟的)] 梦中的奶酪,上面粘着星星。
[Antivirus software(杀毒软件)] 苍蝇拍。
B.
[Backward Compatible(向下兼容)] 向下兼容是指你新购进的软件(或硬件)里有多少旧东西,是一种计算你花了多少冤枉钱的指标。
[BBS(公告板)] 一个允许用假名说真话的地方。
[Binary(二进位的, 二元的) ] 仿佛同时拥有男朋友和女朋友。
[Binary(二进制)] 程序员用电脑编程时发现只有两个大拇指最空还可用来作扳指头计算之用,于是决定采用二进制。
[Browser(浏览器)] 喜欢打小报告的告状精,仅为几块小甜饼(cookie)就将你的所作所为向别人和盘托出的可恶的叛徒。
[Bug(“臭虫”)] 听说过许多但还没有亲眼见过的一种据说是生活在电脑里的害虫。如果诚心想见,那只要把你的E-mail地址排入因特网上某个邮递列表(Mailing List)既可。热心的Webmaster定不会叫你失望。
[Bug(小虫,臭虫) ] 一种能让系统出错的玩意儿,当程序员玩累了的时候,会用Debug给它变变样,但并不意味着它真的没有了。
[Buffer(缓冲器)] 光着屁股的程序员。
C.
[Chinese Card(汉卡)] 一些外语没学好的家伙搞出来的东东,结果只使更多的人不好好学习外语。
[Chinese Character Pen Inputting(汉字笔输入)] 拉汽车用的马车,有了它,不用学驾驶也可以坐汽车了,只是速度比坐马车还要慢一点。
[Chinese Documentation (中文技术文档)] 随新的硬件或软件而来,供用户在解决问题时参考之用的技术性资料,
电脑资料
《电脑常用英语单词魔鬼翻译(一)》()。它们可能是由日本朋友从英语翻译成汉语的??汉字全对,意思不对。[Clear Screen, CLS(清屏)] 这条DOS命令主要为游戏迷而设计,起到保护奖金和饭碗之功用。在电子游戏玩兴正浓时,假如领导突然出现,别慌,给他来个CLS。建议孩子们亦采用此命令对付家长。
[Client/Sever(客户/服务器)] 就是子女/父母的关系。作为客户端的子女常常到作为服务器端的父母处下载(download)点什么,但一般很少上传(upload)点什么,当然,麻烦除外。
[Clipboard(剪贴板)] 我等低级作者喜欢的东西。我们把偶尔发表的小“豆腐块”醒目地贴在上面,逢人便拿出来展览一番。写作大家们对此则不屑一顾。
[Compatible(可兼容的)] 女友的缺点。
[Incompatible(不可兼容的)] 妻子的缺点。
[Compile(汇编,编辑)] 一堆分解了的菜。
[Computer Expert(电脑专家)]
电脑用户中的一类,和一般用户的区别在于他们用的电脑主机盖往往是打开着的。[Computer User(电脑用户)] 面无表情目不转睛死盯屏幕者的总称。一般可分为三个级别:新手、中级用户和专家。
[New User(新手)] 担心敲错一个键就会损坏电脑的人。
[Mid-L User(中级用户)] 敲错一个键使电脑或程序出错后不知所措的人。
[Expert(专家)] 忙于直接或间接搞乱自己或他人电脑的人。
[Computer Virus(电脑病毒)] 飞进电脑里的苍蝇。
[Computer Virus(电脑病毒)] 生产防、消病毒产品的厂家设法放进用户电脑的一种破坏性小程序。类似于修自行车者撒在马路上的玻璃屑。
[Computer Network(电脑网络)] 一张专门用于吸附用户(特别是年轻用户)时间、金钱和精力的蜘蛛网。其品种繁多,大小不等,吸附力各异。
[CPU(中央处理器)] 拥有和人类同样的烦恼,房子一直这么大,人却越来越多。
[CPU(中央处理单元)] 一种进口水果,刚上市时往往很少很贵且不够成熟。但等到成熟后就很难再保持新鲜,一般很快即会落市。
[Cracker(解密高手)] 游戏专家、整人专家。玩电子游戏,也玩正版软件作者和生产商。