“What is floating clouds” in English?
Article One:
"What is floating clouds" is a popular Chinese phrase that conveys the idea of something being insignificant or unimportant. In English, this phrase can be translated as "It's all water under the bridge" or "It's no big deal." Essentially, it is used to downplay the importance of a situation or event.
In Chinese culture, the concept of floating clouds symbolizes something that is fleeting and temporary. Clouds are constantly moving and changing shape, much like how situations in life come and go. By referring to something as "floating clouds," it is a way of emphasizing that it is not worth dwelling on or getting worked up about.
When faced with challenges or setbacks, it can be helpful to remind ourselves that "it's all floating clouds." This mindset encourages us to let go of the things that we cannot control and focus on what truly matters. By acknowledging that some things are just temporary and insignificant in the grand scheme of things, we can maintain a sense of perspective and avoid unnecessary stress.
So the next time you find yourself getting caught up in the small details or minor inconveniences, remember the phrase "floating clouds." Take a step back, breathe, and remind yourself that it's all just a passing cloud in the sky.
Article Two:
In English, the phrase "what is floating clouds" can be translated as "What does it matter" or "It's not a big deal." This expression conveys a sense of indifference or nonchalance towards a particular situation or event.
Similar to the Chinese phrase, "floating clouds" in English symbolizes something that is fleeting and transient. Clouds are constantly moving and changing in the sky, much like how circumstances in life are temporary and ever-changing. By likening something to floating clouds, it is a way of emphasizing that it is not worth getting overly worked up about.
When faced with challenges or setbacks, adopting the attitude of "what does it matter" can help us maintain a sense of perspective and resilience. It allows us to let go of the things that are beyond our control and focus on what truly matters. By recognizing that some things are just passing clouds in the sky, we can avoid unnecessary stress and anxiety.
So the next time you find yourself getting caught up in minor details or inconveniences, remember the phrase "what is floating clouds." Take a moment to pause, reflect, and remind yourself that it's not worth getting worked up about. In the grand scheme of things, some things are just not worth our time and energy.
“神马是浮云”用英语怎么说? 篇三
“神马是浮云”用英语怎么说?
“神马是浮云”,对中国一亿多网民而言,这可是2010年网上最流行的句子。这不仅是网上聊天或一般博客里才用的话,官方的新华网一篇报道广州亚运会(Guangzhou Asian Games)的特写(feature article)的标题就是“淡定!‘神马’都是浮云”(Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds。)。可见主流媒体(main stream of the media)已经肯定了这个来自民间的词语。这原本是某位老兄在操作电脑输入时用汉语拼音的误操作(an import error)。他本来要写的.是表示人生感叹(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。),可是不小心把“什么”打成了“神马”。网民们以为这是一个神来的新创意(inspired creative idea),于是跟风(follow suit)在网上迅速流行开来。大家都说“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。
“神马是浮云”表现了现代人在生活压
力下的一种无奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如这样的句子:“丢了就丢了吧,神马都是浮云。”(Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。)至于“神马“一类的新词语能否流传下来,有人评论说:“网间神马浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud。)不过终究留下了一笔痕迹(leave its trace)。