考研英语翻译复习重点【最新3篇】

时间:2013-03-02 02:26:25
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

考研英语翻译复习重点 篇一

在考研英语中,翻译是一个重要的考点。在复习过程中,我们需要掌握一些重点内容,以提高翻译能力。下面是一些需要注意的复习重点。

首先,我们需要熟悉一些常用的翻译技巧。比如说,我们可以使用同义转换,即将原文中的某个词或短语替换为一个与之意思相近的词或短语。这样可以帮助我们更好地理解和表达原文的意思。另外,我们还可以使用逆译法,即将目标语言的短语翻译回原文的语言,以确定翻译的准确性。此外,我们还可以使用借鉴法,即借鉴其他翻译作品中的优秀表达方式,来提高我们自己的翻译水平。

其次,我们需要掌握一些常用的翻译技巧。比如说,我们需要学会使用上下文推测法。在翻译过程中,有时候我们会遇到一些不确定的词或短语,这时我们可以通过上下文来推测它们的意思。此外,我们还需要学会使用对等法。对等法是指将一个语言中的词或短语翻译为另一个语言中的相对应的词或短语。这样可以保持原文的意思不变。另外,我们还需要学会使用借译法。借译法是指将一个语言中的词或短语直接翻译成另一个语言中的词或短语,而不考虑语言之间的差异。

最后,我们需要多做练习,提高我们的翻译能力。我们可以选择一些经典的翻译文本进行练习,比如说新闻报道、科技文献等。在练习的过程中,我们可以将翻译结果与原文进行对比,找出其中的差异,并加以改进。此外,我们还可以参加一些翻译比赛,以提高我们的翻译水平。

总之,考研英语翻译是一个重要的考点,我们需要掌握一些常用的翻译技巧和方法,进行有针对性的复习。同时,我们还需要多做练习,提高我们的翻译能力。相信通过我们的努力,我们一定能够在考试中取得好成绩。

考研英语翻译复习重点 篇二

在考研英语中,翻译是一个重要的考点。复习翻译时,我们需要注意以下几个方面的内容。

首先,我们需要掌握一些常用的翻译技巧。比如说,我们可以使用直译法,即将原文中的词或短语直接翻译为目标语言中的相对应的词或短语。这样可以保持原文的意思不变。另外,我们还可以使用意译法,即将原文中的词或短语按照目标语言的习惯和表达方式进行翻译。这样可以使翻译更加符合目标语言的语言习惯和表达方式。此外,我们还可以使用逐词翻译法,即将原文中的每个词都翻译为目标语言中的相对应的词。这样可以保持原文的结构和语法不变。

其次,我们需要学会使用上下文推测法。在翻译过程中,有时候我们会遇到一些不确定的词或短语,这时我们可以通过上下文来推测它们的意思。此外,我们还需要学会使用对等法。对等法是指将一个语言中的词或短语翻译为另一个语言中的相对应的词或短语。这样可以保持原文的意思不变。另外,我们还需要学会使用借译法。借译法是指将一个语言中的词或短语直接翻译成另一个语言中的词或短语,而不考虑语言之间的差异。

最后,我们需要多做练习,提高我们的翻译能力。我们可以选择一些经典的翻译文本进行练习,比如说新闻报道、科技文献等。在练习的过程中,我们可以将翻译结果与原文进行对比,找出其中的差异,并加以改进。此外,我们还可以参加一些翻译比赛,以提高我们的翻译水平。

总之,考研英语翻译是一个重要的考点,我们需要掌握一些常用的翻译技巧和方法,进行有针对性的复习。同时,我们还需要多做练习,提高我们的翻译能力。相信通过我们的努力,我们一定能够在考试中取得好成绩。

考研英语翻译复习重点 篇三

  一、复习资料

  从前四年考查的情况来看,英语(二)翻译部分在整体上,难度比英语(一)要低很多。但由于可供参考的真题只有四篇,所以复习备考时,建议考生以

英语一的真题为主,将近10年英语一真题翻译中的长难句反复练习反复巩固,即使不能做到面面俱到,只要将英语一当中出现的考点及译法融会贯通;而鉴于英语(二)为段落的翻译,各位考生可以练习翻译英语(二)真题其它题型部分的段落,在翻译的过程中把握长难句,以及段落内部的整体连贯性。

  二、复习重点

  翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词汇和语法的一个题型。各位考生应当真真正正地将翻译部分的复习与练习落于笔头之下。

  (一)词汇

  考生要加强对于考研英语高频词汇的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出现在高频词里,而高频词的问题在考研英语二里更为明显。一旦高频词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上极大地打击考生信心。考前一个月突击时,考生应当反复复习高频词,不能出现任何纰漏。

  (二)句法

  句法方面,长难句在考研英语二翻译中的难度低了很多,出现频率也不高。另外在英语(二)的大纲之中,明确列出了考查的语法知识点:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成和使用;(4)常用连词的词义及其用法;(5)非谓语动词的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及其强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。

  (三)翻译的基本方法

  考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。这样才能使表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,达到大纲“准确、完整、通顺”的要求。

  复习要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何应对它。最后要调整好心态,考研是知识、身体状况和心理状况和安排四种的结合体,如果四者结合的特别好才能达到事半功倍的效果,大家平常调整好你的心理,很多同学可能平时发挥的特别好,可是一到考场就发慌,大家平时自己隔一两周做一次整个套题的演练,这样发现我哪个地方还有问题,还紧张,不断的调整自己的心理状态,所以,所谓的乐观、积极向上和心态都是练出来的,每个哪个人是与生俱来的,你只有经过这样的磨炼才发现把一切事情化小,你才不会过多的在乎它的得失,人才能保持平静的心态,而心态的平静才能保证大家考试的时候正常的把你学的东西发挥出来。

1.考研英语的三个复习重点

2.2017考研英语翻译冲刺3大重点

3.2017考研英语翻译重点点拨

4.考研英语翻译复习技巧

5.2016考研英语翻译复习规划指导

6.最新考研英语翻译复习的黄金法则

7.考研英语翻译复习计划

8.2018考研英语翻译的复习技巧

9.2017考研英语翻译冲刺重点解决4个问题

10.2015考研英语复习三大板块知识复习重点

考研英语翻译复习重点【最新3篇】

手机扫码分享

Top