中餐菜单翻成英文的四个公式【精简3篇】

时间:2016-07-08 09:18:15
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

中餐菜单翻成英文的四个公式 篇一

在全球化的背景下,中餐的受欢迎程度越来越高。然而,对于英语不是母语的中国餐厅来说,将中餐菜单翻译成英文可能是一项挑战。为了帮助餐厅主人们解决这个问题,我总结了四个公式,可用于将中餐菜单准确地翻译成英文。

公式一:直译法

直译法是最简单也是最直接的翻译方法。通过将中文菜名逐字逐句地翻译成英文,可以保持菜品的原始意思。例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”,“鱼香肉丝”可以直译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。这种方法适用于那些已经广为人知的中餐菜品,因为英语世界中已经有了对应的名称。

公式二:注解法

注解法是指在菜名后面加上一段简短的解释,以帮助顾客更好地理解菜品。这种方法可以用于那些比较特别或者不太为人所知的菜品。例如,“麻辣香锅”可以翻译为“Spicy Fragrant Pot”,并在括号中注解“a spicy and flavorful dish with a variety of ingredients”。这样的注解可以帮助顾客了解到这道菜的特点和味道。

公式三:类比法

类比法是通过将中餐菜品与西方菜品进行类比,来翻译菜名。这种方法可以帮助顾客更好地理解菜品的特点和味道。例如,“宫保鸡丁”可以翻译为“Kung Pao Chicken Stir-Fry”,并在菜名后面注解“a popular Chinese stir-fry dish with peanuts and vegetables”。这样的翻译可以让顾客更容易地联想到他们在西方餐厅中所熟悉的菜品。

公式四:创意法

创意法是指根据菜品的特点和味道,用一个有趣或形象的词语来翻译菜名。这种方法可以吸引顾客的注意力,并增加他们对菜品的兴趣。例如,“麻辣香锅”可以翻译为“Fiery Fragrant Pot”,并在菜名后面注解“a sizzling and spicy pot of deliciousness”。这样的翻译不仅准确地传达了菜品的特点,还增添了一些乐趣和创意。

总之,将中餐菜单翻译成英文需要一些技巧和创意。以上所提到的四个公式可以帮助餐厅主人们准确地传达菜品的特点和味道,吸引更多的顾客。同时,餐厅主人们也可以根据自己的实际情况选择适合的翻译方法,并结合菜品的特点来进行翻译。这样一来,中餐菜单就可以更好地在英语世界中推广和传播。

中餐菜单翻成英文的四个公式 篇二

中国菜在全球范围内的受欢迎程度越来越高,因此将中餐菜单翻译成英文变得愈发重要。然而,对于那些英语不是母语的中国餐厅来说,这可能是一项具有挑战性的任务。为了帮助餐厅主人们更好地完成这一任务,我总结了以下四个公式,可用于将中餐菜单准确地翻译成英文。

公式一:直译法

直译法是指将中文菜名逐字逐句地翻译成英文,以保持菜品的原始意思。这种方法适用于那些已经被广为人知的中餐菜品,因为英语世界中已经有了对应的名称。例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”,“鱼香肉丝”可以直译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。

公式二:注解法

注解法是指在菜名后面加上一段简短的解释,以帮助顾客更好地理解菜品。这种方法适用于那些比较特别或者不太为人所知的菜品。例如,“麻辣香锅”可以翻译为“Spicy Fragrant Pot”,并在括号中注解“a spicy and flavorful dish with a variety of ingredients”。这样的注解可以帮助顾客了解到这道菜的特点和味道。

公式三:类比法

类比法是通过将中餐菜品与西方菜品进行类比,来翻译菜名。这种方法可以帮助顾客更好地理解菜品的特点和味道。例如,“宫保鸡丁”可以翻译为“Kung Pao Chicken Stir-Fry”,并在菜名后面注解“a popular Chinese stir-fry dish with peanuts and vegetables”。这样的翻译可以让顾客更容易地联想到他们在西方餐厅中所熟悉的菜品。

公式四:创意法

创意法是指根据菜品的特点和味道,用一个有趣或形象的词语来翻译菜名。这种方法可以吸引顾客的注意力,并增加他们对菜品的兴趣。例如,“麻辣香锅”可以翻译为“Fiery Fragrant Pot”,并在菜名后面注解“a sizzling and spicy pot of deliciousness”。这样的翻译不仅准确地传达了菜品的特点,还增添了一些乐趣和创意。

总结起来,将中餐菜单翻译成英文需要一定的技巧和创意。以上所提到的四个公式可以帮助餐厅主人们准确地传达菜品的特点和味道,吸引更多的顾客。同时,餐厅主人们也可以根据自己的实际情况选择适合的翻译方法,并结合菜品的特点来进行翻译。这样一来,中餐菜单就可以更好地在英语世界中推广和传播。

中餐菜单翻成英文的四个公式 篇三

中餐菜单翻成英文的四个公式

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

    要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

    由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

  一、以主料开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料

  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐beef with beancurd

    西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

    2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁

  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

    葱油鸡chicken in Scallion oil

    米酒鱼卷fish rolls with rice wine

  二、以烹制方法开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)

  例:软炸里脊soft-fried pork fillet

    烤乳猪roast suckling pig

    炒鳝片Stir-fried eel slices

    2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

  例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

    3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

  例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

    鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

    清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

  三、以形状或口感开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

    陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

    时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

    2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

  例:香酥排骨crisp fried spareribs

    水煮嫩鱼tender stewed fish

    香煎鸡块fragrant fried chicken

    3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

  例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

    椒麻鸡块cutlets chi

cken with hot pepper

    黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

  四、以人名或地名开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

    四川水饺Sichuan boiled dumpling

    2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

  例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

    北京烤鸭Roast Beijing Duck

    在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

    1.sauteed chicken cubes with peanuts

    2.Gongbao chicken cubes

    3.diced chicken with chilli and peanuts

    由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

中餐菜单翻成英文的四个公式【精简3篇】

手机扫码分享

Top