纵谈英语格律诗汉译的几个问题 篇一
英语格律诗是一种以音韵规律为基础的诗歌形式,它在英语文学中占有重要地位。然而,将英语格律诗翻译成汉语却存在着一些困难,这涉及到语言和文化的转换。本文将探讨英语格律诗汉译的几个问题。
首先,英语格律诗的韵律和节奏在汉语中难以完全保持。英语格律诗通常遵循特定的音韵规则,例如押韵和节奏的规律。在翻译时,译者需要寻找与原诗相似的韵律和节奏。然而,由于英汉语言的差异,这种转换并不总是容易实现的。有时候,为了保持原诗的意境和情感,译者可能不得不在韵律和节奏上做出一些妥协。
其次,英语格律诗中的修辞手法和文化背景在汉译中可能会失去一些效果。英语格律诗中常用的修辞手法包括隐喻、比喻、拟人等。这些修辞手法在英语中常常能够产生强烈的感染力和意境。然而,在汉译过程中,由于中文和英文的差异,这些修辞手法可能会失去一部分效果。此外,英语格律诗中常常涉及到英国文化和历史背景,而这些背景在汉译中也难以完全保留。
最后,英语格律诗的词汇和语法结构也是汉译的难点之一。英语格律诗中的词汇和语法结构通常是经过精心选择和排列的,以达到表达特定意境和情感的目的。然而,在翻译时,译者需要在保持原诗意境的同时,寻找合适的汉语词汇和语法结构来表达相同的意思。这需要译者具备出色的语言表达能力和诗歌创作能力。
综上所述,英语格律诗汉译存在着一些困难和挑战。译者需要在保持原诗的意境和情感的同时,寻找合适的韵律和节奏,并转换修辞手法和文化背景。此外,译者还需要具备出色的语言表达能力和诗歌创作能力。只有在这些问题上取得平衡,才能够实现一篇成功的英语格律诗的汉译。
纵谈英语格律诗汉译的几个问题 篇二
英语格律诗是一种独特的诗歌形式,其汉译面临着一些独特的问题。本文将从语言和文化两个方面探讨英语格律诗汉译的问题。
首先,语言上的难题是英语格律诗汉译的主要挑战之一。英语格律诗通常遵循特定的音韵规则,如押韵和节奏的规律。然而,在翻译过程中,由于英汉语言的差异,这些音韵规则难以完全保持。例如,英语中的押韵方式在汉语中可能无法实现,因为汉语的音节结构与英语不同。因此,译者需要在保持意境和情感的同时,灵活运用押韵和节奏的方式。
其次,文化差异也是英语格律诗汉译的挑战之一。英语格律诗中常常涉及到英国文化和历史背景,而这些背景在汉译中难以完全保留。例如,英语格律诗中的某些隐喻和比喻可能与英国文化和历史相关,而在汉语中可能无法找到对应的表达方式。因此,译者需要在尽量保持原诗意境的同时,适当地调整文化背景,使译文更贴近中国读者的理解。
最后,英语格律诗的词汇和语法结构也是汉译的难点之一。英语格律诗中的词汇和语法结构经过精心选择和排列,以达到表达特定意境和情感的目的。然而,在翻译时,译者需要在保持原诗意境的同时,寻找合适的汉语词汇和语法结构来表达相同的意思。这需要译者具备出色的语言表达能力和诗歌创作能力。
综上所述,英语格律诗的汉译面临着语言和文化的双重挑战。译者需要在保持原诗的意境和情感的同时,灵活运用音韵规律,并适当调整文化背景。译者还需要具备出色的语言表达能力和诗歌创作能力。只有在这些问题上取得平衡,才能够实现一篇成功的英语格律诗的汉译。
纵谈英语格律诗汉译的几个问题 篇三
纵谈英语格律诗汉译的几个问题
自从朗费罗的名诗<人生颂>于一百四十多前破天荒最早译成汉诗以来,英语格律诗的汉译已经取得了巨大的成就.作为英语格律诗的典型之作<莎士比亚十四行诗>早已译
成多个译本,其中三种主要译本代表了我国译家不同的翻译思路和译术."以顿代步"作为英语格律诗汉译的重要方法之一,在翻译实践中不断完善,对于英诗汉译及教学具有实用的指导意义. 作 者:方汉泉 FANG Han-quan 作者单位:华南师范大学外国语言文化学院,广东,广州,510631 刊 名:华南师范大学学报(社会科学版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTH CHINA NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2005""(1) 分类号: H0599 I046 关键词:英语格律诗 十四行诗 英诗汉译 以顿代步