第191讲:pass the hat; take ones hat of 篇一
第一篇内容
在这个充满了礼仪和习俗的世界,戴帽子在不同的场合和文化中有着不同的含义和象征意义。而在英语中,有两个短语“pass the hat”和“take one's hat off”与帽子有关,它们在不同的语境中也有着截然不同的意义。
“pass the hat”这个短语源自于一个旧的美国习俗。在过去,人们在集会、聚会或庆祝活动中常常会通过传递一个帽子来收集捐款。这个帽子会被传递给每一个参与者,他们可以自愿地往里面投入一些钱。这个习俗形成了一个短语“pass the hat”,用来表示在团体或集体中集资的行为。
然而,随着时间的推移,这个短语的意义发生了转变。现在,“pass the hat”不再单纯指传递帽子来收集捐款,而是泛指向大家求助或募捐。比如,当一个人遇到经济困难或需要帮助时,他可以说“pass the hat”,意思是请求他人的捐助或资助。
相比之下,“take one's hat off”这个短语的意义则更加直接和字面。字面上来看,这个短语表示摘下帽子,是一种社交礼仪的表达。在过去,人们在进入他人住所或参加正式场合时,常常会摘下帽子,以示尊重和礼貌。因此,“take one's hat off”不仅仅是一种动作,更是一种文化传统和社交规范。
然而,这个短语在现代英语中也有了更广泛的引申义。除了表示尊重和礼貌之外,“take one's hat off”还可以用来表达对某人的赞赏、敬佩或钦佩。当某人取得了重大成就、展现出卓越的能力或表现出非凡的勇气时,其他人可以说“take my hat off to you”,以表示对其的敬意和赞扬。
戴帽子在英语中不仅仅是一种物理行为,更是一种文化和社交的象征。通过研究和理解与帽子相关的短语和习俗,我们可以更好地了解不同文化背景下的礼仪和习俗,并在交流和互动中更加得体地运用这些表达方式。
第191讲:pass the hat; take ones hat of 篇二
第二篇内容
帽子作为一种常见的配饰,不仅可以为我们的服装增添风格,还有着丰富的文化和象征意义。在英语中,有两个与帽子相关的短语“pass the hat”和“take one's hat off”,它们在不同的语境中有着不同的用法和含义。
首先,我们来看看“pass the hat”这个短语。在过去,人们常常通过传递一个帽子来收集捐款。这个习俗逐渐演变成了一个短语,用来表示在团体或集体中集资的行为。例如,在一个社区活动中,如果需要筹集资金,组织者可能会请求大家“pass the hat”来捐款。这个短语也可以用来形容某人请求他人的帮助或资助。“pass the hat”是一种团结协作的行为,通过大家的力量共同达到一个目标。
另一个与帽子相关的短语是“take one's hat off”。字面上来看,这个短语表示摘下帽子,是一种社交礼仪的表达。在过去,人们常常在进入他人住所或参加正式场合时,摘下帽子以示尊重和礼貌。然而,在现代英语中,“take one's hat off”还有了更广泛的引申义。它可以用来表达对某人的赞赏、敬佩或钦佩。当某人取得了重大成就、展现出卓越的能力或表现出非凡的勇气时,我们可以说“take my hat off to you”,以表示对其的敬意和赞扬。
帽子作为一种物理物品,也承载着文化和象征意义。在不同的文化和时代,帽子代表着不同的身份、职业和社会地位。例如,高帽子可能代表权威和尊贵,而军帽则代表着军人的勇敢和荣誉。通过研究帽子相关的短语和习俗,我们可以更好地理解不同文化中的礼仪和传统,以及人们对权威、勇气和荣誉的认同和尊重。
无论是“pass the hat”还是“take one's hat off”,这两个短语都体现了帽子这一物品在语言和文化中的重要地位。通过运用这些短语,我们可以更好地表达自己的意思,理解他人的行为,并在交流和互动中展示出适当的礼仪和尊重。
第191讲:pass the hat; take ones hat of 篇三
第191讲:pass the hat; take ones hat off
今天我们再来给大家介绍两个以“帽子”这个字,也就是英文里的hat这个字组成的习惯用语。我们已经讲过:at the drop of a hat. 这是指一个人的脾气很急燥,一触即发。我们还讲过:to pull something out of a hat. 这是想出一个意外的办法来解决面前的困难。今天我们首先要给大家讲的是:to pass the hat. To pass在这里是传递的意思。以前,美国教堂在礼拜结束前总是用一顶帽子在教徒当中一个个地传递过去,希望人们为教堂捐钱。现在的教堂已经不再用帽子了,而是用一个铜制或银制的盘子来代替了。但是,to pass the hat现在超越了宗教的色彩,应用到日常生活中去了,意思就是让大家捐钱为一个同事解决意外的灾难。下面就是一个例子:
例句-1: When Bill Brown's baby daughter was hurt in that auto accident last week, we passed the hat around the office and collected three hundred dollars to help pay the doctor's bill.
这句话的意思是:“当比尔.布朗的小女儿上星期在车祸里受伤以后,我们在办公室里募捐了三百多美元,来帮助比尔付医疗费。”
这句话里有两点希望大家要注意的。首先,Bill Brown是这个人的全名,Bill是名字,Brown是姓。但是,在一般同事之间,因为大家都比较熟悉,所以互相都以名字称呼,而不用姓。第二点是,Bill作为名字和这句话的最后一个字bill虽然拚法是一样的,但是意思完全不同。Bill作为一般用词,它的意思是“帐单”。在上面这句话里,doctor's bill就是医生的收费。
美国人一般来说都很慷慨,很有助人为乐的`精神。每年冬天,许多人都会捐衣服、捐钱来帮助穷苦的人渡过寒冬。过年过节的时候,慈善机构都为穷人提供免费的节日晚餐,为穷苦的孩子送去许多玩具,也让他们能够欢度节日。但是,近年来,美国的经济境况不好,不少人收入降低,还有很多人由于公司企业纷纷裁员而失业,因此,据统计,美国人捐献的热情有所下降。下面这个例句是一个慈善机构的人在讲话。
例句2: People are making fewer contributions. We've passed the hat around to possible givers but
still can't meet our budget needs. Seems the only way out is to cut some programs and downsize our organization.这人说:“人们捐献的数量不如以前了。我们到那些可能捐钱的人那里去募捐,可是仍然不能满足我们预算的需要。看来唯一的出路是减少一些慈善项目和精简我们的机构。”
下面我们要讲的一个习惯用语是:to take one's hat off. 以前,每当一个人做了什么值得赞扬的事,人们往往会拿下头上戴的帽子,对那个人表示敬意。现在已经没有人戴帽子,因此这种举动也不存在了。可是,这个俗语还是经常用的。我们来举个例子。大家还记得刚才举的第一个例子里那个为公司前途担忧的职员吧。下面这个例子又是他在说话。
例句3: I sure take my hat off to my boss. I don't know how in the world he did it, but somehow he pulled some tricks out of the hat and got us five million dollars to save the business.
这个职员说:“我真是要对我的老板致敬。不知道他是怎么想出来的办法,但是他真是出人意外地弄到了五百万美元,从而挽救了我们的公司。”
我们再来举一个例子。美国有不少单亲的家庭,有的是由于死亡,有的是因为离婚,一个家庭只有母亲或只有父亲,当然只有母亲的情况更多一些。还有的年轻人没有结婚就有了孩子,有的男方由于不愿意承担责任而撒手