电影片名翻译中的归化与异化【优秀3篇】

时间:2015-05-05 09:13:46
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

电影片名翻译中的归化与异化 篇一

电影片名翻译是跨文化传播中的重要环节之一。在电影片名翻译中,归化与异化是两种常见的翻译策略。归化是指将电影片名翻译成目标语言中常见的表达方式,使其更容易为目标语言观众接受和理解;异化则是指保持电影片名的原貌,将其直接翻译成目标语言,以保留其独特的文化特色。

归化翻译是一种以目标语言为中心的翻译策略,追求在翻译中尽可能地符合目标语言的语言习惯和文化背景。归化翻译可以使观众更容易理解电影的内容和主题,从而增加电影的吸引力和市场竞争力。比如,电影《Titanic》在中国被翻译为《泰坦尼克号》,这样的翻译方式更符合中国观众对电影的期待和理解,使得电影更容易被接受和关注。

然而,归化翻译也存在一些问题。首先,归化翻译可能会造成电影片名的失真。电影片名通常是电影的品牌和标识,具有独特的文化内涵和情感价值。如果将电影片名过度归化,可能会导致电影的原始意义和文化特色的丧失。其次,归化翻译可能会忽略电影的原始背景和文化差异,使电影的宣传和推广变得困难。比如,电影《Crouching Tiger, Hidden Dragon》在中国被翻译为《卧虎藏龙》,这样的翻译方式虽然更符合中国观众的口味,但却无法传达电影的原始背景和文化特色。

相比之下,异化翻译更注重保留电影片名的原貌,使其更贴合电影的内容和文化背景。异化翻译可以使观众更加直观地了解电影的主题和情节,增加电影的新鲜感和独特性。比如,电影《The Shawshank Redemption》在中国被翻译为《肖申克的救赎》,这样的翻译方式保留了电影的原始意义和文化特色,使电影在中国市场获得了巨大成功。

然而,异化翻译也存在一些问题。首先,异化翻译可能会导致电影片名的理解困难。电影片名通常是由多个单词组成,其中可能包含一些生僻的词汇或者文化典故,如果将其直接翻译成目标语言,可能会导致观众对电影的内容和主题产生误解。其次,异化翻译可能会降低电影的市场竞争力。由于电影片名的直译可能会在目标语言中显得陌生和不吸引人,导致电影在市场上的传播和推广受到限制。

综上所述,电影片名翻译中的归化与异化是两种常见的翻译策略。归化翻译追求适应目标语言的语言习惯和文化背景,使电影更容易被接受和关注;异化翻译保留电影片名的原貌,增加电影的新鲜感和独特性。不同的翻译策略有不同的优缺点,翻译人员需要根据具体的情况和目标群体的需求来选择合适的翻译方式,以实现电影的最佳传播效果。

电影片名翻译中的归化与异化 篇二

电影片名翻译是跨文化传播中的重要环节之一。在电影片名翻译中,归化与异化是两种常见的翻译策略。归化是指将电影片名翻译成目标语言中常见的表达方式,使其更容易为目标语言观众接受和理解;异化则是指保持电影片名的原貌,将其直接翻译成目标语言,以保留其独特的文化特色。

归化翻译是一种以目标语言为中心的翻译策略,追求在翻译中尽可能地符合目标语言的语言习惯和文化背景。归化翻译可以使观众更容易理解电影的内容和主题,从而增加电影的吸引力和市场竞争力。比如,电影《Titanic》在中国被翻译为《泰坦尼克号》,这样的翻译方式更符合中国观众对电影的期待和理解,使得电影更容易被接受和关注。

然而,归化翻译也存在一些问题。首先,归化翻译可能会造成电影片名的失真。电影片名通常是电影的品牌和标识,具有独特的文化内涵和情感价值。如果将电影片名过度归化,可能会导致电影的原始意义和文化特色的丧失。其次,归化翻译可能会忽略电影的原始背景和文化差异,使电影的宣传和推广变得困难。比如,电影《Crouching Tiger, Hidden Dragon》在中国被翻译为《卧虎藏龙》,这样的翻译方式虽然更符合中国观众的口味,但却无法传达电影的原始背景和文化特色。

相比之下,异化翻译更注重保留电影片名的原貌,使其更贴合电影的内容和文化背景。异化翻译可以使观众更加直观地了解电影的主题和情节,增加电影的新鲜感和独特性。比如,电影《The Shawshank Redemption》在中国被翻译为《肖申克的救赎》,这样的翻译方式保留了电影的原始意义和文化特色,使电影在中国市场获得了巨大成功。

然而,异化翻译也存在一些问题。首先,异化翻译可能会导致电影片名的理解困难。电影片名通常是由多个单词组成,其中可能包含一些生僻的词汇或者文化典故,如果将其直接翻译成目标语言,可能会导致观众对电影的内容和主题产生误解。其次,异化翻译可能会降低电影的市场竞争力。由于电影片名的直译可能会在目标语言中显得陌生和不吸引人,导致电影在市场上的传播和推广受到限制。

综上所述,电影片名翻译中的归化与异化是两种常见的翻译策略。归化翻译追求适应目标语言的语言习惯和文化背景,使电影更容易被接受和关注;异化翻译保留电影片名的原貌,增加电影的新鲜感和独特性。不同的翻译策略有不同的优缺点,翻译人员需要根据具体的情况和目标群体的需求来选择合适的翻译方式,以实现电影的最佳传播效果。

电影片名翻译中的归化与异化 篇三

电影片名翻译中的归化与异化

电影翻译是一种跨文化交流的活动,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.本文以电影片名翻译实例为论证,提出要使外语片名的翻译能达到体现异域文化和符合译语观众期待视野和审美情趣的'目的,在翻译中就应合理地选择使用归化与异化策略.

作 者:陈莹莹 作者单位:安徽理工大学,外语系,安徽,淮南,232001 刊 名:华章英文刊名: MAGNIFICENT WRITING 年,卷(期): 2007""(9) 分类号:

H315.9 关键词:电影片名 归化 异化
电影片名翻译中的归化与异化【优秀3篇】

手机扫码分享

Top