法国-纪录片《家园》-中英字幕 篇一
The documentary "Homeland" is a touching portrayal of the lives of immigrants in France, showcasing their struggles and triumphs as they navigate the complexities of building a new life in a foreign land. With both French and English subtitles, the film provides a powerful insight into the challenges faced by individuals seeking to establish a sense of belonging in a society that may not always welcome them with open arms.
Through intimate interviews and candid footage, "Homeland" captures the personal stories of immigrants from a variety of backgrounds, shedding light on the diverse experiences and perspectives within the immigrant community. From the joy of reunions with loved ones to the pain of separation from family members left behind, the film explores the emotional toll of migration and the resilience of individuals who strive to create a better future for themselves and their families.
One of the most poignant moments in the documentary is when a young immigrant describes the feeling of being caught between two worlds, longing for the familiarity of their homeland while also embracing the opportunities and freedoms of their new country. This internal struggle is a common theme among immigrants, who must navigate the complexities of cultural identity and societal expectations in order to forge a sense of belonging in their adopted home.
Overall, "Homeland" is a compelling and thought-provoking film that offers a nuanced perspective on the immigrant experience in France. By highlighting the personal stories of individuals who have made the difficult journey to a new country, the documentary invites viewers to empathize with the challenges faced by immigrants and to reflect on the importance of compassion, understanding, and acceptance in building a more inclusive society.
法国-纪录片《家园》-中英字幕 篇二
The documentary "Homeland" provides a powerful exploration of the immigrant experience in France, offering a window into the lives of individuals who have left their homelands in search of a better future. With both French and English subtitles, the film invites viewers to witness the struggles and triumphs of immigrants as they navigate the complexities of integration and identity in a new cultural context.
Through a combination of personal interviews, archival footage, and observational scenes, "Homeland" paints a vivid portrait of the challenges faced by immigrants in France, from the difficulties of finding work and housing to the emotional toll of being far from family and friends. The film also delves into the cultural nuances and social barriers that immigrants must navigate in order to establish a sense of belonging in their adopted country.
One of the strengths of "Homeland" is its ability to capture the diversity and complexity of the immigrant experience, showcasing the resilience and resourcefulness of individuals who have overcome immense obstacles in their pursuit of a better life. By highlighting the personal stories and perspectives of immigrants from different backgrounds, the documentary challenges stereotypes and encourages viewers to see beyond the labels and statistics to the human faces behind the headlines.
Ultimately, "Homeland" is a moving and thought-provoking film that sheds light on the universal themes of migration, identity, and belonging. By sharing the stories of immigrants in France, the documentary fosters empathy, understanding, and solidarity, reminding viewers of the shared humanity that connects us all across borders and cultures.
法国-纪录片《家园》-中英字幕 篇三
法国-纪录片《家园》(Home)-中英字幕
请听我说
1. Listen to me, please. 你跟我一样,是智人
2. You're like me, a Homo sapiens. 一个有智慧的人 3. A wise human. 生命是宇宙的奇迹
4. Life, a miracle in the universe, 出现于约四十亿年前
5. appeared around four billion years ago,
而我们人类只有二十万年历史
6. and we humans only 200,000 years ago.
但是我们却破坏了
7. Yet we have succeeded in disrupting the balance... 地球生命赖以生存的平衡
8. that is so essential to life on Earth. 请细听这个不寻常的的故事,你的故事 9. Listen carefully to this extraordinary story, which is yours, 然后决定你应该做什么
10. and decide what you want to do with it.
这是我们的起源的轨迹
11. These are traces of our origins. 最初,我们的星球不过是一个浑沌的火球
12. At the beginning, our planet was no more than a chaos of fire,
伴随它的恒星--太阳诞生而形成的
13. formed in the wake of its star, the sun.
一团粘聚的尘埃颗粒
14. A cloud of agglutinated dust particles,
就像宇宙里面许多类似的星云
15. similar to so many similar clusters in the universe.
然而生命的奇迹就在此诞生
16. Yet this was where the miracle of life occurred.
今天,我们的生命
17. Today, life- our life-
是地球上无数生物形成的生命链中的一环
18. is just a link in a chain of innumerable living beings...
在近40亿年里,这些生物被彼此继承取代
19. that have succeeded one another on Earth over nearly four billion years. 即使到了今天,新的火山继续改变我们的景观
20. And even today, new volcanoes continue to sculpt our landscapes.
它们让我们目睹了盘古初开时地球的样子
21. They offer a glimpse of what our Earth was like at its birth 熔石从深处涌出
22. molten rock surging from the depths,
开始凝固,裂开
23. solidifying, cracking, 冒着泡,或摊开形成薄的外壳
24. blistering or spreading in a thin crust,
然后再休眠一段时间
25. before fabling dormant for a time. 这些从地球内部吐出缭绕的烟圈
26. These wreaths of smoke curling from the bowels of the Earth... 是地球原始大气层的见证
27. bear witness to the Earth's original atmosphere.
一个没有氧气的大气层
28. An atmosphere devoid of oxygen. 稠密的大气层,充满水蒸气和二氧化碳 29. A dense atmosphere, thick with water vapor,
30. full of carbon dioxide. 一个熔炉
31. A furnace.
因为有水,地球有了一个与众不同的未来
32. But the Earth had an exceptional future, offered to it by water.
地球与太阳之间的距离适中 不太远,不太近
33. At the right distance from the sun— not too far, not too near
因此地球上的水能够处于液体状态
34. the Earth was able to conserve water in liquid form.
水蒸气凝结后形成滂沱大雨降落在地球上
35. Water vapor condensed and fell in torrential downpours on Earth, 河流出现了
36. and rivers appeared. 河流改变了地球表面
37. The rivers shaped the surface of the Earth, 刻削着河道
38. cutting their channels, 并冲刷出山谷
39. furrowing out valleys.
它们流向地球上最低洼的地方形成海洋 40. They ran toward the lowest places on the globe to form the oceans. 水溶解了岩石的矿物质
41. They tore minerals from the rocks, 渐渐的,海洋中的淡水
42. and gradually the freshwater of the oceans... 变成了咸水
43. became heavy with salt. 水是生命必需的液体
44. Water is a vital liquid. 它灌溉了这些广阔的不毛之地
45. It irrigated these sterile expanses. 水流就像人体的血管
46. The paths it traced are like the veins of a body,
树木的枝丫,是让大地苏醒的液体导管 47. the branches of a tree, the vessels of the sap that it brought to the Earth. 40亿年后
48. Nearly four billion years later,
地球上的某些地方还能找到这样的艺术创作
49. somewhere on Earth can still be found these works of art,
火山灰混合着来自冰岛冰川的水
50. left by the volcanoes' ash, mixed with water from Iceland's glaciers. 就是它们,物质和水
51. There they are- matter and water, 水和物质
52. water and matter-
软硬组合,这对地球上所有生物都是至关重要的
53. soft and hard combined, the crucial alliance shared by every life-form on our planet.
金属矿物元素比地球还要古老
54. Minerals and metals are even older than the Earth. 它们是星尘
55. They are stardust. 它们让地球五彩斑斓
56. They provide the Earth's colors. 红色是铁,黑色是碳
57. Red from iron, black from carbon, 蓝色是铜,黄色则是硫
58.
blue from copper, yellow from sulfur.
我们来自什么哪里?
59. Where do we come from? 生命火花从哪里迸发?
60. Where did life first spark into being?
一个时光奇迹
61. A miracle of time,
地球上的温泉仍然有原始的生命存活 62. primitive life-forms still exist in the globe's hot springs. 它们赋予温泉颜色
63. They give them their colors. 它们叫做“古细菌”
64. They're called archaeobacteria. 它们都依靠地球热能生存
65. They all feed off the Earth's heat 除了蓝细菌,或是蓝绿藻以外
66. all except the cyanobacteria, or blue-green algae.
只有它们可以向着太阳来吸取其能量 67. They alone have the capacity to turn to the sun to capture its energy. 它们是古今所有植种的最重要的祖先 68. They are a vital ancestor of all yesterday's and today's plant species. 这些微小的细菌
69. These tiny bacteria... 及其数以亿计的后代
70. and their billions of descendants... 改变了地球的命运
71. changed the destiny of our planet. 是它们改造了地球的大气层
72. They transformed its atmosphere. 毒害大气层的碳去了哪里?
73. What happened to the carbon that poisoned the atmosphere?
它还存在,只是被“囚禁”在地壳
74. It's still here, imprisoned in the Earth's crust.
想要了解地球历史的这一篇章
75. We can read this chapter of the Earth's history...
卡罗拉多大峡谷的峭壁是最好的选择 76. nowhere better than on the walls of Colorado's Grand Canyon.
它们展现了地球近20亿年的历史
77. They reveal nearby two billion years of the Earth's history.
大峡谷曾经是一个聚居着微生物的海洋 78. Once upon a time, the Grand Canyon was a sea inhabited by microorganisms.
它们汲取从大气层溶解到海洋里的碳 79. They grew their shells by tapping into carbon from the atmosphere... 并长出外壳
80. dissolved in the ocean. 它们死后
81. When they died, the shells sank...
外壳沉到海床堆叠起来
82. and accumulated on the sealed. 这些地层就是它们无数的外壳构成的 83. These strata are the product of those billions and billions of shells. 因为有了它们,碳从大气层中排出
84. Thanks to them, the carbon drained from the atmosphere, 其他生物才能得以发展
85. and other life-forms could develop. 生命改变了大气层
86. It is life that altered the 没有东西是自给自足的
111. Nothing is self-sufficient. 水和空气不可分割
112. Water and air are inseparable, 为了地球上的生命而结合
113. united in life and for our life on Earth. 于是,形成于海洋上的云给陆地带来降雨
114. Thus, clouds form over the oceans and bring rain to the landmasses, 河流再将水带回海洋
115. whose rivers carry water back to the oceans. 它们的枝叶不疾不徐地向着太阳生长 138. They grow unhurriedly toward the sun that nourishes their foliage. 它们从微小的古细菌继承了
139. They have inherited from those minuscule cyanobacteria... 吸收光线能量的能力
140. the power to capture light's energy. 它们储存并利用此能量
141. They store it and feed off it, 并使其变成木材和树叶
142. turning it into wood and leaves, atmosphere.
植物靠太阳能存活
87. Plant life fed off the sun's energy, 这能量使植物分离水分子
88. which enabled it to break apart the water molecule... 并释放出来氧气
89. and take the oxygen. 空气因而充满氧气
90. And oxygen filled the air. 地球的水不断更新循环
91. The Earth's water cycle is a process of constant renewal. 瀑布,水蒸气,
92. Waterfalls, water vapor, 云、雨、泉
93. clouds, rain, springs, 河流、海洋、冰川
94. rivers, seas, oceans, glaciers. 这个循环从未间断
95. The cycle is never broken. 地球的水量恒久不变
96. There's always the same quantity of water on Earth.
历来的生物都喝同样的水
97. All the successive species on Earth have drunk the same water. 水是令人惊叹的物质
98. The astonishing matter that is water.
是最不稳定的一种
99. One of the most unstable of all. 它可以是液态的流水
100. It takes a liquid form as running water,
气态的蒸汽
101. gaseous as vapor... 或是固态的冰
102. or solid as ice.
在西伯利亚,冬季结冰的湖面
103. In Siberia, the frozen surfaces of the lakes in winter...
蕴含着水在结冰时展现的力量
104. contain the traces of the forces that water deploys when it freezes. 冰比水轻因而浮于水面
105. Lighter than water, the ice floats, 不会沉到湖底
106. rather than sinking to the bottom. 它形成御寒的保护罩
107. It forms a protective mantle against the cold,
冰下的生命可以延续
108. under which life can go on. 生命的引擎连锁结合
109. The engine of life is linkage. 一切都连结起来
110. Everything is linked. 分享就是一切
116. Sharing is everything.
从云层窥望的大片绿色是空气中的氧气 117. The green expanse peeking through the clouds is the source of oxygen in the air. 七成氧气来自海藻
118. Seventy percent of this gas, without which our lungs cannot function, 这些海藻给海洋表面染上了颜色
119. comes from the algae that tint the surface of the oceans. 地球要依赖
120. Our Earth relies on a balance... 万物各司其职
121. in which every being has a role to play...
互相依存的生态平衡
122. and exists only through the existence of another being.
一种敏感而脆弱的和谐,极易破碎
123. A subtle, fragile harmony that is easily shattered.
于是海藻和贝壳的结合形成了珊瑚
124. Thus, corals are born from the marriage of algae and shells. 澳大利亚沿海的大堡礁
125. The Great Barrier Reef, Off the coast of Australia,
绵延三十五万平方公里
126. stretches over 350,000 square kilometers...
哺育着一千五百种鱼类,
127. and is home to 1,500 species of fish, 四千种软体动物
128. 4,000 species of mollusks... 和四百种珊瑚
129. and 400 species of coral.
每个海洋的生态平衡都依靠这些珊瑚 130. The equilibrium of every ocean depends on these corals. 地球计算时间以十亿年计
131. The Earth counts time in billions of years.
它花了四十多亿年创造了树木
132. It took more than four billion years for it to make trees. 在物种的链条中
133. In the chain of species, 树木是至高无上的
134. trees are a pinnacle, 是完美的活的雕塑
135. a perfect living sculpture. 它们蔑视地心吸力
136. Trees defy gravity.
它们是唯一永恒地朝向天空的自然元素
137. They are the only natural element in perpetual movement toward the sky.
然后又分解成水,矿物,植物
143. which then decompose into a mixture of water, 和生命物质的混合体
144. mineral, vegetable and living matter. 就这样
145. And so, gradually,
生命不可或缺的土壤逐渐形成
146. the soils that are indispensable to life are formed.
土壤是生物多样性的工厂
147. Soils are the factory of biopersity.
它们是不断活动的世界
148. They are a world of incessant activity...
微生物觅食,挖掘,透气,蜕变
149. where microorganisms feed, dig, aerate and transform.
它们制造腐植土,在这肥沃的土层上所有生命互相紧扣
150. They make the humus, the fertile layer to which all life on land is linked. 地球上的生命我们知道什么?
151. What do we know about life on Earth?
我们认识多少品种?
152. How many species are we aware of?
十分之一?还是百分之一?
153. A 10th of them? A hundredth perhaps?
对于它们之间的相互关系我们知道什么?
154. What do we know about the bonds that link them? 地球是个奇迹
155. The Earth is a miracle. 生命仍是个谜
156. Life remains a mystery. 动物的家族得以形成
157. Families of animals form, 至今仍存的习惯和仪式使它们凝聚
158. united by customs and rituals that survive today. 有些适应了环境
159. Some adapt to the nature of their pasture,
有些是环境适应它们
160. and their pasture adapts to them. 双方都受益
161. And both gain.
动物得到食物,而树木能够开花结果 162. The animal sates its hunger, and the tree can blossom again. 在地球上生命的伟大的历险中
163. In the great adventure of life on Earth,
每种生物各司其职
164. every species has a role to play, 各有其位
165. every species has its place. 没有多余或有害
166. None is futile or harmful. 它们互相抵消
167. They all balance out. 然后你们
168. And that's where you, 这些聪明的人类
169. Homo sapiens- "wise human'- 进入剧情
170. enter the story. 这是人类历史的一大步
192. It was a considerable leap in human history.
为什么呢?因为这能使人类更容易的保护自己
农夫变成了工匠、商人和小贩
218. The farmer becomes a craftsman, trader or peddler.
农夫收获,城镇居民购买,或是物物交换
193. Why towns? Because they allowed humans to defend themselves more easily.
他们变成了社会人
194. They became social beings, 在一起分享他们的知识和手艺
195. meeting and sharing knowledge and crafts,
融合他们的共性和不同
196. blending their similarities and 219. What the Earth gives the farmer, the city dweller buys, sells or barters. 商品交易
220. Goods change hands, 伴随思想交流
221. along with ideas.
人类的天份在于经常洞悉自已的弱点 222. Humanity's genius is to have always had a sense of its weakness. 他们很想扩张领土
你们得益于
171. You benefit from a fabulous... 地球四十亿年的遗产
172. four-billion-year-old legacy bequeathed by the Earth. 你们只有二十万年历史
173. You're only 200,000 years old, 但你们已经改变了世界的面貌
174. but you have changed the face of the world. 尽管你们脆弱
175. Despite your vulnerability, 但你们占据了所有的栖息地
176. you have taken possession of every habitat...
征服了所有土地 177. and conquered swaths of territory...
之前任何生物都未曾做过
178. like no other species before you. 经过十八万年的游牧岁月
179. After180,000 nomadic years, 气候变得温和,人类开始定居下来
180. and thanks to a more clement climate, humans settled down. 他们不再依靠打猎为生
181. They no longer depended on hunting for survival. 他们定居于充满渔猎
182. They chose to live in wet environments...
和野生植物的潮湿环境
183. that abounded in fish, game and wild plants.
这里土地,水和生命结合
184. There, where land, water and life combine.
人类的天赋让他们发明了独木舟
185. Human genius inspired them to build canoes,
用于开拓新的视野
186. an invention that opened up new horizons...
人类变成了航海家 187. and turned humans into navigators.
即使今天,大部分人类
188. Even today, the majority of humankind...
都居住在大陆的海岸线
189. lives on the continents' coastlines... 或是河边和湖畔
190. or the banks of rivers and lakes. 最初的城镇出现在6000多年前
191. The first towns grew up less than 600 years ago.
differences.
简而言之,他们文明化了
197. In a word, they became civilized. 但他们可用的能量只是双臂
198. But the only energy at their disposal was provided by nature... 和大自然赋予的东西
199. and the strength of their bodies. 这是人类数千年来的故事
200. It was the story of humankind for thousands of years. 也是现今四分之一人类
201. It still is for one person in four- 即十五亿人的故事
202. over one and a half billion human beings-
比富裕国家人口的总和还多 203. more than the combined population of all the wealthy nations. 他们只从地球获取必须的用品
204. Taking from the Earth only the strictly necessary.
很长一段时间,人类和地球的关系
205. For a long time, the relationship between humans and the planet... 平衡对等
206. was evenly balanced.
很长一段时间,经济看起来是自然公正的联盟
207. For a long time, the economy seemed like a natural and equitable alliance.
但人类寿命短暂,艰苦劳动大行其道 208. But life expectancy is short, and hard labor takes its toll.
大自然的不可预知加重日常负担
209. The uncertainties of nature weigh on daily life. 教育是罕有特权
210. Education is a rare privilege. 子女是家庭唯一资产
211. Children are a family's only asset, 每双手
212. as long as every extra pair of hands... 对家庭的生存都要作出贡献
213. is a necessary contribution to its subsistence.
地球为我们提供食物和衣物
214. The Earth feeds people, clothes them...
以及日常所需
215. and provides for their daily needs. 一切来自地球
216. Everything comes from the Earth. 城镇改变人类本质和命运
217. Towns change humanity's nature, as well as its destiny.
223. Humans tried to extend the frontiers of their territory, 但明白自身局限
224. but they knew their limits. 大自然不曾赋予他们的能量和气力
225. The physical energy and strength with which nature had not endowed them...
他们在动物身上找到,并驯养它们为己服务
226. was found in the animals they domesticated to serve them. 空着肚子怎去征服世界?
227. But how can you conquer the world on an empty stomach? 农业的发明
228. The invention of agriculture... 彻底改变了到处觅食的野兽本质
229. transformed the future of the wild animals scavenging for food... 成为真正的人
230. that were humankind. 农业改写了人类历史
231. Agriculture turned their history on end.
农业是人类的第一场伟大革命
232. Agriculture was their first great revolution.
八千至一万年前开始
233. Developed barely 8,000 to 10,000 years ago,
农业改变了人类与自然的关系
234. it changed their relationship to nature.
它终结了人类不稳定的狩猎和采集时代 235. It brought an end to the uncertainty of hunting and gathering. 第一次有了盈余
236. It resulted in the first surpluses... 这催生了城市和文明
237. and gave birth to cities and civilizations. 为了农业生产
238. For their agriculture, 人类利用动物或植物的能量
239. humans harnessed the energy of animal species and plant life, 并从中受益
240. from which they at last extracted the profits.
数千年艰苦觅食的记忆逐渐淡忘
241. The memory of thousands of years scrabbling for food faded. 他们学会将谷类适应
242. They learned to adapt the grains that are the yeast of life... 不同的土壤和气候
243. to different soils and climates.
他们学会增加农作物的收成和种类
244. They learned to increase the yield and multiply the number of varieties. 像地球上所有动物
245. Like every species on Earth, 人类每天的首要任务
246. the principal daily concern of all humans...
是喂饱自已和家人
247. is to feed themselves and their family.
当土瘠水稀的时候
248. When the soil is less generous and water becomes scarce, 人类要为一点干燥土地
249. humans deploy prodigious efforts 石油令一部分人得享从未有过的舒适 270. With oil, some of us acquired unprecedented comforts.
五十年里,仅仅一代人的时间
271. And in 50 years, in a single lifetime, 地球发生根本性的改变
272. the Earth has been more radically changed...
是前人从未做过的
273. than by all previous generations of humanity. 越来越快
274. Faster and faster.
过去六十年,人类人口倍增
275. In the last 60 years, the Earth's population has almost tripled, 珍贵而具革命性的能量“黑金”
295. the phenomenal revolutionary power of black gold. 借助它
296. With its help, 农夫变成了农业企业家
297. a country of farmers became a country of agricultural industrialists. 机器取代人力
298. Machines replaced men. 一升石油等于
299. A liter of oil generates as much energy...
一百双手在24小时产生的能量
300. as 100 pairs of hands in 24 hours, 但在全球只有3%的农民使用拖拉机 to mark a
few arid acres... 而拼命劳作250. with the imprint of their labor. 人类以极大的耐性和专注去模塑土地 251. Humans shaped the land with the patience and devotion that the Earth demands,
近乎祭神仪式般不停地重复
252. in an almost sacrificial ritual performed over and over.
农业仍然是世界上最普遍的职业
253. Agriculture is still the world's most widespread occupation. 一半人类仍在耕种土地
254. Half of humankind tills the soil, 超过四分之三仍是手工操作
255. over three-quarters of them by hand.
农业像传统般一代接一代
256. Agriculture is like a tradition handed down...
有血有汗地薪火相传
257. from generation to generation in sweat, graft and toil,
因为它是人类生存的先决条件
258. because for humanity it is a prerequisite of survival. 人类依赖人力日久
259. But after relying on muscle power for so long,
开始发掘地球深处的能量
260. humankind found a way to tap into the energy buried deep in the Earth. 这些火焰也来自植物
261. These flames are also from plants. 一束阳光
262. A pocket of sunlight. 纯粹的能量,太阳量
263. Pure energy— the energy of the sun
于一亿年前被数以百万计的树木
264. captured over millions of years by millions of plants... 俘虏了超过数百万年
265. more than a hundred million years ago.
那是煤,是天然气 266. It's coal. It's gas. 最重要的是石油
267. And above all, it's oil.
这束阳光把人类从辛劳的耕种解放出来 268. And this pocket of sunlight freed humans from their toil on the land. 石油令人类解除了时间的束缚
269. With oil began the era of humans who break free of the shackles of time. 超过二十亿人移居城市
276. and over two billion people have moved to the cities. 越来越快
277. Faster and faster.
深圳四十年前只是偏僻渔村
278. Shenzhen, in China, with its hundreds of skyscrapers and millions of inhabitants,
现在拥有数以百计的摩天大楼和数百万人口
279. was just a small fishing village barely 40 years ago. 越来越快
280. Faster and faster. 二十年来
281. In Shanghai, 3,000 towers and skyscrapers...
上海建了三千座高楼大厦
282. have been built in 20 years. 另有数百座正在建设中
283. Hundreds more are under construction.
今天,地球上七十亿人口有一半住在城市
284. Today, over half of the world's seven billion inhabitants live in cities. 纽约,世界上第一个超级城市
285. New York. The world's first megalopolis... 是人类无止境地
286. is the symbol of the exploitation of the energy...
剥削地球资源的像征
287. the Earth supplies to human genius.
数百万移民的人力资源
288. The manpower of millions of immigrants, 煤的能量
289. the energy of coal, 及无约束的石油力量
290. the unbridled power of oil. 电的出现发明了电梯
291. Electricity resulted in the invention of elevators,
而电梯使得摩天大厦成为可能
292. which in turn permitted the invention of skyscrapers.
纽约在全球经济排名中位列16
293. New York ranks as the 16th-largest economy in the world. 美国最先发现和开发利用
294. America was the first to discover, exploit and harness...
301. but worldwide only three percent of farmers have use of a tractor.
尽管如此,他们的粮食产出还是支配着地球
302. Nonetheless, their output dominates the planet. 美国只剩下三百万农民
303. In the United States, only three million farmers are left.
他们出产的谷物可以养活二十亿人口 304. They produce enough grain to feed two billion people.
但大部分谷物并非用作食粮
305. But most of that grain is not used to feed people. 就像其他工业国
306. Here, and in all other industrialized nations,
谷物用来喂牲口或作生化燃料
307. it's transformed into livestock feed or biofuels.
这束阳光的能量
308. The pocket of sunshine's energy... 赶走了令土地干旱的幽灵
309. chased away the specter of drought that stalked farmland. 所有泉水都用于农业
310. No spring escapes the demands of agriculture,
它占人类水消耗量的70%
311. which accounts for 70% of humanity's water consumption. 大自然的一切都互相连系
312. In nature, everything is linked. 耕地的拓张和单一品种的种植
313. The expansion of cultivated land and single-crop farming... 增加了害虫的肆虐
314. encouraged the development of parasites.
石油化工革命带来的杀虫剂
315. Pesticides, another gift of the petrochemical revolution, 把它们杀光
316. exterminated them.
农作欠收和饥荒成为邀远回忆
317. Bad harvests and famine became a distant memory. 眼前最头痛是
318. The biggest headache now... 如何处理现代农业带来的残留
319. was what to do with the surpluses engendered by modern agriculture. 有毒的杀虫剂渗进空气
320. But toxic pesticides seeped into the air,
泥土、动植物、河流和海洋
321. soil, plants, animals, rivers and oceans.
它们入侵一切生命
322. They penetrated the heart of cells... 赖以生存的细胞核心
323. similar to the mother cell that is shared by all forms of life.
它们对免于饥饿的人类有害吗?
324. Are they harmful to the humans that they released from hunger? 这些穿着黄色保护衣物的农夫
325. These farmers, in their yellow protective suits, 可能有更好的主意
比动物生长更快的肉类生产成为日常程序
347. manufacturing meat faster than the animal has become a daily routine.
被数百万牛践踏的辽阔饲场
348. In these vast food lots, trampled by millions of cattle, 寸草不生
349. not a blade of grass grows. 一队队卡车从全国各地运来
350. A fleet of trucks from every corner of the country...
数以吨计的谷物,黄豆和
351. brings in tons of grain, soy meal... 丰富蛋白质的饲料最终变成一吨吨的肉 352. and protein-rich granules that will 但我们拒绝相信
374. but we refuse to believe it.
对大多数人来说,美国梦体现在一个传奇的名字上:
375. For many of us, the American dream is embodied by a legendary name:
洛杉矶
376. Los Angeles.
在这个方圆一百公里的城市
377. In this city that stretches over100 kilometers,
汽车的数量几乎与人口相等
378. the number of cars is almost equal to the number of inhabitants.
这里,晚上是能源卖力表演的时该
326. probably have a good idea.
新兴农业免除了对土壤和季节的依赖 327. The new agriculture abolished the dependence on soils and seasons. 肥料令小片土地 328. Fertilizers produced unprecedented results... 出产前所未见的丰富收成
329. on plots of land thus far ignored. 适应了土地和气候的谷物
330. Crops adapted to soils and climates...
被产量高和易于运输的品种所取代
331. gave way to the most productive varieties and the easiest to transport. 于是在上一世纪
332. And so, in the last century, 农民在过去数千年培育的
333. three-quarters of the varieties developed by farmers over thousands of years...
四分之三的.品种绝种
334. have been wiped out.
极目所见,下施肥料,上覆塑料
335. As far as the eye can
第一文库网 see, fertilizer below, plastic on top. 西班牙的艾美利亚温室336. The greenhouses of Almeria in Spain...
是欧洲的菜园
337. are Europe's vegetable garden. 大批形状整齐的蔬菜
338. A city of uniformly sized vegetables...
每天等候数以百计的卡车
339. waits every day for the hundreds of trucks...
把它们运送到欧洲大陆的超级市场
340. that will take them to the continent's supermarkets. 国家越发展
341. The more a country develops, 国民对肉类的需求就越大
342. the more meat its inhabitants consume.
不依靠集中饲养式牛场
343. How can growing worldwide demand be satisfied...
如何满足全球日益增长的需求
344. without recourse to concentration camp-style cattle farms? 越来越快
345. Faster and faster.
就像家畜一生都不会见到牧场
346. Like the life cycle of livestock which may never see a meadow,
become tons of meat.
结果是生产一公斤马铃薯
353. The result is that it takes 100 liters of water... 要一百公升水
354. to produce one kilogram of potatoes,
一公斤米要四千公升水
355. 4,000 for one kilo of rice... 而一公斤牛肉要一万三千公升水 356. and 13,000 for one kilo of beef. 还不算在生产和运输过程被耗掉的石油 357. Not to mention the oil guzzled in the production process and transport. 我们的农业成了石油推动型
358. Our agriculture has become oil-powered.
它能养活地球上双倍的人口
359. It feeds twice as many humans on Earth...
但多元性被标准化取代
360. but has replaced persity with standardization.
它让我们享受到梦中才有的舒适
361. It has offered many of us comforts we could only dream of,
但却使我们的生活方式完全依赖石油 362. but it makes our way of life totally dependent on oil. 这是新的时间观念
363. This is the new measure of time. 我们的时钟随着那
364. Our world's clock now beats to the rhythm...
永不言倦的阳光机器的节奏
365. of these indefatigable machines... 一起摆动
366. tapping into the pocket of sunlight. 它们的规律性让我们安心
367. Their regularity reassures us. 极小的间断都会引发混乱
368. The tiniest hiccup throws us into disarray.
整个地球都注意到了我们
369. The whole planet is attentive to these metronomes...
寄托希望和幻想的节拍器
370. of our hopes and illusions. 同样的希望和幻想随着我们的需求
371. The same hopes and illusions that proliferate along with our needs,
以及越来越难以满足的欲望和浪费而增加
372. increasingly insatiable desires and profligacy.
我们知道廉价石油时代即将终结
373. We know that the end of cheap oil is imminent,
379. Here, energy puts on a fantastic show every night.
白天不过是夜晚的苍白反映
380. The days seem to be no more than the pale reflection of nights... 晚上的城市变成闪烁星空
381. that turn the city into a starry sky. 越来越快
382. Faster and faster.
距离不再以英哩度量而是多少分钟车程 383. Distances are no longer counted in miles but in minutes.
汽车重塑郊区面貌,每个房子都好像城堡般
384. The automobile shapes new suburbs where every home is a castle, 跟令人窒息的市中心保持安全距离
385. a safe distance from the asphyxiated city centers,
一排排整齐的房子拥挤在死胡同四周 386. and where neat rows of houses huddle round dead-end streets. 少数发达国家的模式
387. The model of a lucky few countries...
通过遍及全球的电视节目
388. has become a universal dream, 已变成了普遍梦想
389. preached by televisions all over the world.
即使在北京
390. Even here in Beijing, 这些模仿,抄袭和复制
391. it is cloned, copied and reproduced...
千篇一律的房子已把古塔从地图上抹去了
392. in these formatted houses that have wiped pagodas off the map. 汽车成为舒适和进步的象征
393. The automobile has become the symbol of comfort and progress. 如果每个社会都跟随这个模式
394. If this model were followed by every society,
今天地球不会只有九亿辆汽车
395. the planet wouldn't have 900 million vehicles, as it does today, 而是五十亿
396. but five billion. 越来越快
397. Faster and faster.
世界越发展,对能源的渴求就更高
398. The more the world develops, the greater its thirst for energy. 到处都是挖钻矿物的机器
399. Everywhere, machines dig, bore and rip from the Earth...
把盘古初开时埋在地下的星星挖出来 400. the pieces of stars buried in its depths since its creation: 矿物
401. minerals.
未来二十年人类从地球开采的矿物
402. In the next 20 years, more ore will be extracted from the Earth... 比人类历史上的总数都要多
403. than in the whole of humanity's history. 由于垄断
404. As a privilege of power, 80%开采所得财富
405. 80% of this mineral wealth... 只由20%的人口分享
406. is consumed by 20% of the world's population. 到本世纪末
407. Before the end of this century, 由于过份开采矿产,人类将会耗尽地球上的大部分资源
408. excessive mining will have exhausted nearly all the planet's reserves.
越来越快
409. Faster and faster. 造船厂大量制造油轮
410. Shipyards churn out oil tankers, 货柜船,煤气运输船
411. container ships and gas tankers... 以应付世界性工业生产的需求
412. to cater for the demands of globalized industrial production. 大部分消费品要千里迢迢地
413. Most consumer goods travel thousands of kilometers... 从产地运到消费地
414. from the country of production to the country of consumption. 自1950年至今,国际贸易总量
415. Since 1950, the volume of international trade... 增长了二十倍
416. has increased 20 times over. 90%的贸易在海上进行
417. Ninety percent of trade goes by sea.
每年多达五亿的货柜
418. 500 million containers are transported every year, 被运往主要的消费地区
419. headed for the world's major hubs of consumption, 例如迪拜
420. such as Dubai.
迪拜是世界上最大的建筑工地之一
421. Dubai is one of the biggest construction sites in the world 一个将不可能变成可能的国家
422. a country where the impossible becomes possible.
例如在大海中建造人工岛
423. Building artificial islands in the sea, for example.
迪拜缺乏自然资源
424. Dubai has few natural resources, 但依靠石油赚的钱,它可以输入数百万吨的原料
425. but with the money from oil, it can bring millions of tons of material and people...
和来自世界各地的人口
426. from all over the world.
它可以建造大厦丛林,一个比一个高 427. It can build forests of skyscrapers, each one taller than the last, 甚至在沙漠中建滑雪道
428. or even a ski slope in the middle of the desert.
迪拜没有农田,但可以进口食物
429. Dubai has no farmland, but it can import food. 迪拜没有水源
430. Dubai has no water, 但可以花费大量能源
431. but it can afford to expend immense amounts of energy...
淡化海水并修建世界上最高的摩天大楼 432. to desalinate seawater and build the highest skyscrapers in the world. 迪拜阳光充沛但没有太阳能电池板
433. Dubai has endless sun but no solar panels.
城市的需求永无止境
434. It is the city of more is more, 在这里最不着边的梦想也能变成现实 435. where the wildest dreams become reality.
迪拜是西方模式的顶峰
436. Dubai is a sort of culmination of the Western model,
它的800米高的图腾式建筑
437. with its 800-meter high totem to total modernity... 一直让世界惊奇
438. that never fails to amaze the world. 过分吗?也许吧
439. Excessive? Perhaps. 迪拜似乎已作出选择
440. Dubai appears to have made its choice.
它恰似全球财富的像征
441. It is like the new beacon for all the world's money.
没有任何事物比迪拜更远离大自然
442. Nothing seems further removed from nature than Dubai,
但没有任何事物比迪拜更依赖大自然 443. although nothing depends on nature more than Dubai.
这城市只不过跟随富裕国家的模式
444. The city merely follows the model of wealthy nations.
我们还不明白我们正在耗尽自然资源 445. We haven't understood that we're depleting what nature provides. 对海洋世界我们了解什么?
446. What do we know of the marine world, of which we see only the surface, 它覆盖了地球四分之三的面积
447. and which covers three-quarters of the planet?
海洋深度仍是个秘密
448. The ocean depths remain a secret. 海洋中存在的数千物种对我们来说也是一个谜
449. They contain thousands of species whose existence remains a mystery to us.
自1950年起,渔业捕获量增加了5倍 450. Since 1950, fishing catches have increased fivefold,
由每年一千八百万吨增至一亿吨
451. from 18 to 100 million metric tons a year.
数以千计的加工渔船淘空海洋
452. Thousands of factory ships are emptying the oceans. 四分之三的渔场已枯竭
453. Three-quarters of fishing grounds are exhausted, 废弃或是频临废弃
454. depleted or in danger of being so. 大型鱼类已所剩无几
455. Most large fish have been fished out of existence, 因为没有时间繁殖
456. since they have no time to reproduce.
我们把上苍赋予的生命循环摧毁了
457. We are destroying the cycle of a life that was given to us.
在海岸线上,到处都是资源耗尽的迹象 458. On the coastlines, signs of the exhaustion of stocks abound.
第一幕:海洋哺乳动物的栖息地越来越小
459. First sign: Colonies of sea mammals are getting smaller.
海洋沿岸的城市化和污染已让它们变得异常脆弱
460. Made vulnerable by urbanization of the coasts and pollution,
现在,它们又要面对一个新的威胁:饥荒 461. they now face a new threat: famine.
它们完全竞争不过工业化的捕鱼船队 462. In their unequal battle against industrial fishing fleets,
无法获得足够的食物哺育后代
463. they can't find enough fish to feed their young. 第二幕:
464. Second sign:
海鸟为了觅食而越飞越远
465. Seabirds must fly ever greater distances to find food.
按照现在的速度,所有的鱼类资源面临枯竭的危险
466. At the current rate, all fish stocks are threatened with exhaustion.
在达喀尔,传统的网具捕鱼在很久以前就很发达
467. In Dakar, traditional net fishing boomed in the years of plenty, 但在今天,鱼类正在减少
468. but today, fish stocks are dwindling.
五分之一的人以鱼为主食
469. Fish is the staple diet of one in five humans.
我们能想象难以置信的未来吗?
470. Can we envision the inconceivable? 废弃的渔船
471. Abandoned boats, 无鱼的海洋?
472. seas devoid of fish?
我们忘记了资源是珍贵的
473. We have forgotten that resources are scarce.
五亿人口住在沙漠地带
474. 500 million humans live in the world's desert lands,
比欧洲人口还要多 475. more than the combined population of Europe. 他们懂得水的价值
476. They know the value of water. 他们也爱惜涓滴
477. They know how to use it sparingly. 在这里,他们依赖水井中的原生地层水 478. Here, they depend on wells replenished by fossil water,
它是由二万五千年前降于沙漠的雨水 479. which accumulated underground in the days when it rained on these 就有一条每年数月不能流进大海
502. no longer flows into the sea for several months of the year. 死海的名字来自它极高的盐度
503. The Dead Sea derives its name from its incredibly high salinity... 没有生命可以生存
504. that makes all life impossible. 缺少了约旦河水
505. Deprived of the Jordan’s water, 506. Deprived of the Jordan’s water, 死海的海平面每年减少一米多
507. its level goes down by over one 每人每天用水达一千公升
529. 800 to 1,000 liters of water...
530. are consumed per person per day. 拉斯维加斯建在沙漠中
531. Las Vegas was built out of the desert.
有数百万居民
532. Millions of people live there. 每月有成千上万游客
533. Thousands more arrive every month.
拉斯维加斯居民是世界上用水最多的人口
534. The inhabitants of Las Vegas are deserts, 聚集而成
480. 25,000 years ago.
原生地层水令谷物得以在沙漠生长
481. Fossil water also enables crops to be grown in the desert... 为当地人口提供食粮
482. to provide food for local populations. 圆形的农田
483. The fields' circular shape... 由围绕中心的管道进行灌溉
484. derives from the pipes that irrigate them around a central pivot. 但代价沉重的
485. But there is a heavy price to pay. 原生地层水不可再生
486. Fossil water is a nonrenewable resource.
在沙地阿拉伯在沙漠作现代耕种的梦已褪 487. In Saudi Arabia, the dream of industrial farming in the desert has faded.
这像一张羊皮纸地图
488. As if on a parchment map, 光点显示了被放弃的计划
489. the light spots on this patchwork show abandoned plots. 灌溉设备仍在
490. The irrigation equipment is still there.
抽水的能量仍在
491. The energy to pump water also. 但原生地层水已严重枯竭
492. But the fossil water reserves are severely depleted.
以色列把沙漠变成耕地
493. Israel turned the desert into arable land.
尽管温室使用滴灌方法
494. Even though these hothouses are now irrigated drop by drop,
出口的增长还是令耗水量持续增加
495. water consumption continues to increase along with exports. 奔流的约旦河已成为涓滴细流
496. The once mighty river Jordan is now just a trickle.
其河水伴随着一箱箱蔬菜水果飞往
497. Its water has flown to supermarkets all over the world... 世界各大超市
498. in crates of fruit and vegetables. 约旦河的命运并不少见
499. The Jordan’s fate is not unique. 500. The Jordan’s fate is not unique. 地球上每十条大河
501. Across the planet, one major river in 10...
meter per year. 盐度一直在增加
508. Its salinity is increasing. 高温蒸发了海水
509. Evaporation, due to the heat, 造成了这些漂亮的盐岛
510. produces these fine islands of salt evaporites- 美丽却不毛
511. beautiful but sterile.
在印度的拉贾斯坦邦,乌代布尔创造了一个水的奇迹
512. In Rajasthan, India, Udaipur is a miracle of water.
城市因这些大坝和水渠系统
513. The city was made possible by a system of dams and channels... 构成的人工湖而存在
514. that created an artificial lake. 对它的建设者来说,水是如此珍贵
515. For its architects, was water so precious...
值得为它建一座宫殿
516. that they dedicated a palace to it? 下一世纪,印度可能是最受
517. India risks being the country that suffers most...
缺水问题困扰的国家
518. from the lack of water in the coming century.
大规模灌溉养活日益增长的人口
519. Massive irrigation has fed the growing population,
过去五十年他们挖了二千一百万口井 520. and in the last 50 years, 21 million wells have been dug.
然而,战胜饥荒也带来了负面影响
521. The victory over famine has a downside, however.
在印度为了找到水源,水井越钻越深 522. In many parts of the country, the drill has to sink ever deeper to hit water. 在印度西部,
523. In western India, 30%的水井已被遗弃
524. 30% of wells have been abandoned. 地下含水层开始干涸
525. The underground aquifers are drying out.
巨大的蓄水池可以收集雨水补充含水层 526. Vast reservoirs will catch the monsoon rains to replenish the aquifers.
在干旱季节,当地村中妇女以双手挖掘水库
527. In dry season, women from local villages dig them with their bare hands. 远在数千公里之外
528. Thousands of kilometers away,
among the biggest consumers of water in the world.
棕榈泉是另一座沙漠城市
535. Palm Springs is another desert city...
布满热带植物和葱绿的高尔夫球场
536. with tropical vegetation and lush golf courses.
这幻影还可以繁荣多久?
537. How long can this mirage continue to prosper?
地球已无法跟上
538. The Earth cannot keep up. 为这些城市提供水源的科罗拉多河
539. The Colorado River, which brings water to these cities,
是那些无法出海的众多河流之一
540. is one of those rivers that no longer reaches the sea. 更令人担忧的是
541. Even more alarmingly, 它的源头水流正在逐渐减小
542. its flow is diminishing at source. 流域中的蓄水湖泊水位也在骤降
543. Water levels in the catchment lakes along its course...
544. are plummeting.
鲍威尔湖用了17年才达到高水位
545. Lake Powell took 17 years to reach high-water mark.
现在水位已经下降了一半
546. Its level is now half of that.
2025年前,水荒问题会影响二十亿人 547. Water shortages could affect nearly two billion people... 548. before 2025.
不过地球上一些未破坏的地区仍然水量充沛
549. Yet water is still abundant in unspoiled regions of the planet. 湿地
550. The wetlands.
这些湿地对地球上的生命来说至关重要 551. These wetlands are crucial to all life on Earth.
它们占了地球表面积的6%
552. They represent six percent of the planet.
沼泽是调节水流的海绵
553. Marshes are sponges that regulate the flow of water. 雨季时吸水,
554. They absorb it in the wet season... 旱季时放水
555. and release it in the dry season. 水从高山上流下
556. The water runs off the mountain peaks,
携带着流过区域的种子
557. carrying with it the seeds of the regions it flows through.
这个过程造就了独特的风景
558. This process gives birth to unique landscapes,
那里的物种多样性无比丰富
559. where the persity of species is unequaled in its richness.
在恬静的水面下有一个真正的工厂
560. Under the calm water lies a veritable factory...
这种极端的丰富与多样性的结合
561. where this ultimately linked richness and persity... 过滤水份并消除所有污染
562. patiently filters the water and digests all the pollution. 沼泽是水的再生和净化 563. Marshes are indispensable environments... 必不可少的环境 564. for the regeneration and purification of water. 这些湿地总会被认为
565. These wetlands were always seen as unhealthy expanses, 不适合人类居住
566. unfit for human habitation. 人类为了开发更多土地
567. In our race to conquer more land, 往往把沼泽变成牧场
568. we have reclaimed them as pasture for our livestock, 耕地或用于建屋
569. or as land for agriculture or building.
在上一世纪,地球一半沼泽被消灭
570. In the last century, half of the world's marshes were drained.
我们竟不知它的富饶和所担当的角色 571. We know neither their richness nor their role.
所有生物都互相连系
572. All living matter is linked. 水,空气,土,树木
573. Water, air, soil, trees. 世界的魔法就在我们眼前
574. The world's magic is right in front of our eyes.
树木呼吸地下水以薄雾形态送到大气中 575. Trees breathe groundwater into the atmosphere as light mist.
它们形成遮篷缓和大雨的冲击
576. They form a canopy that alleviates the impact of heavy rains... 并保护泥土免于流失
577. and protects the soil from erosion. 森林为生命提供潮湿环境
578. The forests provide the humidity that is necessary for life. 它们也是雨水的来源
579. They are the mother and father of rain.
树林储蓄碳
580. The forests store carbon. 它们含碳的份量比大气都多
581. They contain more than all the Earth's atmosphere. 是我们赖以生存的
582. They are the cornerstone of the climatic balance...
气候平衡的基石
583. on which we all depend.
树木提供地球四分之三生物品种的栖息地
584. Trees provide a habitat for three-quarters of the planet's biopersity
话句话说,地球上所有生命
585. that is to say, of all life on Earth. 每年我们都能发现一些未知的物种
586. Every year, we discover new species we had no idea existed 昆虫、鸟类和哺乳动物
587. insects, birds, mammals. 森林可以提供医治我们的药物
588. These forests provide the remedies that cure us.
我们的身体可辨认这些植物
589. The substances secreted by these plants...
分泌的物体
590. can be recognized by our bodies. 我们的细胞说同一语言
591. Our cells talk the same language. 我们是同一家族
592. We are of the same family. 红树林是海岸边的森林
593. Mangroves are forests that step out onto the sea.
像珊瑚礁一样,它们是海洋的托儿所 594. Like coral reefs, they are a nursery for the oceans.
它们的根系缠绕着构成了鱼儿的庇护所 595. Their roots entwine and form a shelter for the fish... 并哺育软体动物
596. and mollusks that come to breed. 红树林保护海岸免于飓风
597. Mangroves protect the coasts from hurricanes,
潮汐及海水的侵蚀
598. tidal waves and erosion by the sea. 所有人类都要依赖它们
599. Whole peoples depend on them. 然而,近半个世纪它们已经减少了
600. Yet, they were reduced by half during the 20th century. 这种灾难的原因之一
601. One of the reasons for the ongoing disaster...
就是在营养丰富的红树林水域建立这些养虾场
602. is these shrimp farms installed on the mangroves' rich waters. 充氧机替代了红树林
603. Ventilators aerate pools full of antibiotics...
向这些含有抗生素的池中充气
604. to prevent the asphyxiation of the shrimps,
防止虾子窒息
605. not that of the mangroves. 自1960年代始,森林砍伐越来越快 606. Since the 1960s, deforestation has constantly gathered pace.
每年,有1300万公顷的热带森林
607. Every year, 13 million hectares of tropical forest
面积等于伊利诺斯州
608. an area the size of Illinois- 消失在烟雾中或是成为木材
609. disappear in smoke and as lumber.
阿马逊是世上最大的热带雨林
610. The world's largest rain forest, the Amazon,
其面积已缩小20%
611. has already been reduced by 20%. 森林让路给牛场和大豆田
612. The forest gives way to cattle ranches or soybean farms. 95%的大豆
613. Ninety-five percent of these soybeans...
用来喂饲欧亚两洲的禽畜
614. are used to feed livestock and poultry in Europe and Asia. 就这样,森林变成了肉食
615. And so, a forest is turned into meat.
当它们焚烧时,森林及它们的土壤
616. When they burn, forests and their soils...
释放出大量的碳
617. release huge quantities of carbon, 占全球释放的温室气体的20%
618. accounting for 20% of the greenhouse gases emitted across the globe.
森林砍伐是全球变暖的主要原因之一 619. Deforestation is one of the principal causes of global warming. 成千的物种永远消失了
620. Thousands of species disappear forever.
因为这样,一个长长的生物进化链断开了
621. With them, one of the links in a long chain of evolution snaps. 它们的生命物质信息
622. The intelligence of the living matter from which they came... 也永远失落了
623. is lost forever.
二十年前,全球第四大岛屿婆罗洲
624. Barely 20 years ago, Borneo, the fourth-largest island in the world, 布满了原始森林
625. was covered by a vast primary forest.
以目前森林砍伐的速度
626. At the current rate of deforestation,
十年内它将会完全消失
627. it will have totally disappeared within 10 years.
生物把水,土,空气,阳光结合
628. Living matter bonds water, air, earth and the sun.
婆罗洲曾是全球最大生物品种的摇篮 629. In Borneo, this bond has been broken...
如今这个链条断裂了
630. in what was one of the Earth's greatest reservoirs of biopersity. 在婆罗洲生产全世界销量最高的
631. This catastrophe was provoked by the decision... 棕榈油
632. to produce palm oil,
引发了这场大灾难
633. the most consumed oil in the world, on Borneo.
棕榈油不仅满足我们增长中的食品需求 634. Palm oil not only caters to our growing demand for food,
还可用于生产化妆品,清洁剂和替代燃料
635. but also cosmetics, detergents and, increasingly, alternative fuels.
森林的多样性被单一品种的棕榈取代 636. The forest persity was replaced by a single species- the oil palm.
棕榈树的单一栽培容易,产量高而且生长快
637. Monoculture is easy, productive and rapid.
这为本地人提供工作岗位
638. For local people, it provides 曾经是“加勒比海明珠”
659. Once the pearl of the Caribbean, 如今却要依赖外国援助才能养活人民 660. Haiti can no longer feed its population without foreign aid. 海地山坡上的树林只剩下2%
661. On the hills of Haiti, only two percent of the forests are left. 裸露的土壤无法吸收雨水
662. Stripped bare, the soil no longer absorbs the rainwater. 没有植物和根茎的加固
663. With no vegetation and no roots to reinforce them, 当地人无法再出海捕鱼
684. The Rapa Nui could no longer go fishing.
因为已无树木用来做独木舟
685. There were no trees to build canoes.
但复活岛人曾建立太平洋最耀眼的文明 686. And yet the Rapa Nui formed one of the most brilliant civilizations in the Pacific.
富有创造力的农夫,雕塑家和杰出的航海家
687. Innovative farmers, exceptional navigators,
sculptors,
如今却在人口过剩、资源减少的夹缝中挣扎
employment.
这是一种农业产业
639. It is an agricultural industry. 另一大量森林砍伐的例子是桉树
640. Another example of massive deforestation is the eucalyptus. 它用于制作木浆
641. Eucalyptus is used to make paper pulp.
种植场越来越多,因过去五十年纸张的需求增长了五倍
642. Plantations are growing, as demand for paper has increased fivefold in 50 years.
单一树种在全球广泛种植
643. Monocultures of trees are gaining ground all over the world. 但单一树种不是森林
644. But a monoculture is not a forest. 从定义看,差别不大
645. By definition, there is little persity.
一个森林不能取代另一个
646. One forest does not replace another forest. 在这些桉树下
647. At the foot of these eucalyptus trees,
寸草不生,因其掉下来的树叶覆盖地面 648. nothing grows, because their leaves form a bed...
令其它植物不能生长
649. that is toxic for most other plants. 它们生长快速,但耗水也多
650. They grow quickly, but exhaust water reserves.
黄豆,棕榈油,桉树
651. Soybeans, palm oil, eucalyptus trees-
森林砍伐是舍本逐末
652. Deforestation destroys the essential to produce the superfluous.
但在其它地方森林砍伐是生存的最后手段 653. But elsewhere, deforestation is a last resort to survive. 超过二十亿人
654. Over two billion people- 即世界三分一人口
655. almost a third of the world's population 仍依赖炭
656. still depend on charcoal. 海地,世界上最穷的国家之一
657. In Haiti, one of the world's poorest countries,
碳是最主要的消耗品之一
658. charcoal is one of the population's main consumables. 土壤被雨冲走
664. nothing holds the soils back. 雨水把它们从山坡上冲进大海
665. The rainwater washes them down the hillsides as far as the sea. 雨水侵蚀令土壤贫瘠
666. Erosion impoverishes the quality of the soils, 不宜耕种
667. reducing their suitability for agriculture.
在马达加斯加雨水侵蚀景像非常壮观 668. In some parts of Madagascar, the erosion is spectacular. 山坡布满数百米宽的深坑
669. Whole hillsides bear deep gashes hundreds of meters wide.
土壤由生命物质构成,薄而脆弱
670. Thin and fragile, soil is made by living matter.
经过数千年形成的
671. With erosion, the fine layer of humus,
一层腐植土因雨水侵蚀而消失
672. which took thousands of years to form, disappears. 复活节岛的故事
673. Here's one theory of the story of the Rapa Nui,
和岛上居民的遭遇
674. the inhabitants of Easter Island, 或许值得我们反思
675. that could perhaps give us pause for thought.
复活节岛是世上最偏僻的岛屿
676. Living on the most isolated island in the world, 岛上居民把资源
677. the Rapa Nui exploited their resources... 开发殆尽
678. until there was nothing left. 他们的文明已不存在
679. Their civilization did not survive. 这里曾矗立世上最高的棕榈树
680. On these lands stood the highest palm trees in the world. 如今荡然无存
681. They have disappeared. 当地人把树变木材
682. The Rapa Nui chopped them all down for lumber.
导致大量水土流失
683. They then had to face widespread soil erosion.
688. they were caught in a vise of overpopulation and dwindling resources. 结果酿成社会动荡,叛乱和饥荒
689. They experienced social unrest, revolts and famine. 巨变中很少人幸存
690. Many did not survive the cataclysm.
复活节岛的真正迷团不是岛上奇异的雕像
691. The real mystery of Easter Island is not how its strange statues got there. 而是当地人为何不及时作出反应
692. We know now.It's why the Rapa Nui didn't react in time. 这只是众多说法中的一个
693. It's only one of a number of theories,
但今天对我们来说有特殊意义
694. but it has particular relevance to us today.
自1950以来,世界人口增长了接近一倍 695. Since 1950, the world's population has almost tripled.
但从1950起,我们对自已的岛屿--地球?
696. And since 1950, we have more fundamentally altered our island, the Earth,
所作的根本改变比过去二十万年都要多
697. than in all of our 200,000-year history.
尼日利亚是非洲最大石油出口国
698. Nigeria is the biggest oil exporter in Africa,
但70%的人口却生活于贫困线以下
699. and yet 70% of the population lives under the poverty line.
那里不缺财富,但人民无法染指
700. The wealth is there, but the country's inhabitants don't have access to it.
世界各地也有同样情况
701. The same is true all over the globe. 世上一半穷人住在资源丰富的国家
702. Half the world's poor live in resource-rich countries.
我们的发展模式并未实现当初的承诺 703. Our mode of development has not fulfilled its promises. 五十年来,贫富悬殊
704. In 50 years, the gap between rich and poor... 从未如此严重
705. has grown wider than ever. 今天,全球一半财富
706. Today, half the world's wealth... 掌握在占人口比例2%的富豪手上
707. is in the hands of the richest two percent of the population.
这种不对称还能维持吗? 708. Can such disparities be maintained?
它们是人口迁徙的原因
709. They're the cause of population movements...
其规模我们尚未知晓
710. whose scale we have yet to fully realize.
拉哥斯的人口在1960年只有七十万 711. The city of Lagos had a population 我们仍可从加拿大的含油沙中提炼
734. We can still extract oil from the tar sands of Canada.
世上最大的卡车运来数千吨沙
735. The biggest trucks in the world move thousands of tons of sand. 加热沙子和从中分离沥青的过程
736. The process of heating and separating bitumen... 需要数百万立方米的水
737. from the sand requires millions of 经由北极连接美欧亚的
760. The Northwest Passage that connects America, Europe and Asia... 西北航道打开了
761. via the pole is opening up. 北极的冰冠开始融化
762. The Arctic ice cap is melting. 在全球变暖的影响下
763. Under the effect of global warming,
四十年来冰冠的厚度减少了40%
of 700,000 in 1960.
到2025年将增至一千六百万
712. That will rise to 16 million by 2025. 拉哥斯是成长最快的特大城市之一
713. Lagos is one of the fastest-growing megalopolises in the world.
新人口中多数是因经济或人口问题
714. The new arrivals are mostly farmers forced off the land... 或资源减少
715. for economic or demographic reasons,
而背井离乡的农民
716. or because of diminishing resources.
这是完全新型的城市增长模式
717. This is a radically new type of urban growth,
移民不为致富,只求生存
718. driven by the urge to survive rather than to prosper. 每周全球共有一百多万人
719. Every week, over a million people...
涌入各大城市
720. swell the populations of the world's cities.
目前每六人有一人住在不安全
721. One human being in six now lives in a precarious,
不健康或人口密集的环境
722. unhealthy, overpopulated environment,
缺乏日常生活用品
723. without access to daily necessities... 比如水、卫生设施和电力
724. such as water, sanitation or electricity. 饥荒再次蔓延
725. Hunger is spreading once more. 影响将近十亿人口
726. It affects nearly one billion people. 地球上到处都是拾荒为生的人
727. All over the planet, the poorest scrabble to survive on scraps,
但我们却继续挖钻并非生活必需的资源 728. while we continue to dig for resources that we can no longer live without.
我们觊觎更远的
729. We look farther and farther afield, 未被破坏
730. in previously unspoilt territory... 但更难开发的地区
731. and in regions that are increasingly difficult to exploit.
我们没有改变固有模式
732. We're not changing our model. 石油可能耗尽?
733. Oil might run out?
cubic meters of water. 和大量的能量
738. Colossal amounts of energy are needed.
此举带来灾难性的污染
739. The pollution is catastrophic. 最迫切的显然是
740. The most urgent priority, apparently,
尽量利用太阳能
741. is to pick every pocket of sunlight. 我们的油轮越来越大
742. Our oil tankers are getting bigger and bigger.
我们对能源的需求不断增加
743. Our energy requirements are constantly increasing. 我们的需求像无底的炉子
744. We try to power growth like a bottomless oven... 需要越来越多的燃料
745. that demands more and more fuel. 说来说去仍是碳
746. It's all about carbon. 数十年中令大气层变成火炉
747. In a few decades, the carbon that made our atmosphere a furnace, 数百万年来大自然捕获
748. and that nature captured over millions of years, 生命赖以生存的碳
749. allowing life to develop, 将被大量释出
750. will have largely been pumped back out.
大气层变热了
751. The atmosphere is heating up. 数年前在这找到一艘船是不可思议的
752. It would have been inconceivable for a boat to be here just a few years ago.
运输,工业,森林砍伐,农业
753. Transport, industry, deforestation, agriculture-
这些活动释放巨量的二氧化碳
754. Our activities release gigantic quantities of carbon dioxide. 不知不觉中那些分子
755. Without realizing it, molecule by molecule,
破坏了地球的气候平衡
756. we have upset the Earth's climatic balance.
全部目光都集中于南北两极 757. All eyes are on the poles, 这里地球暖化的影响最明显
758. where the effects of global warming are most visible. 一切来得太快
759. It's happening fast very fast.
764. the ice cap has lost 40% of its thickness in 40 years.
它在夏天的表面积逐年下降
765. Its surface area in the summer shrinks year by year. 可能2030年会全部消失
766. It could disappear before 2030. 有些则预言2015年
767. Some predictions suggest 2015.
很快这些水就会在夏天的几个月里脱离冰川
768. Soon these waters will be free of ice several summer months a year.
本来被大冰原反射的阳光
769. The sunbeams that the ice sheet previously reflected back... 现在直照深海并加热海水
770. now penetrate the dark water, heating it up.
这加速了暖化过程
771. The warming process gathers pace.
冰雪包含地球的记录
772. This ice contains the records of our planet.
数十万年来
773. The concentration of carbon dioxide...
二氧化碳的浓度从未这样高
774. hasn't been so high for several hundred thousand years. 人类从未生活在这种大气下
775. Humanity has never lived in an atmosphere like this.
资源的过度开发正威胁所有品种的生存?
776. Is excessive exploitation of our resources threatening the lives of every species?
气候变化使危机加深
777. Climate change accentuates the threat.
到2050年,地球上四分之一物种
778. By 2050, a quarter of the Earth's species...
面临绝种的危险
779. could be threatened with extinction. 在南北两极,大自然的平衡已瓦解
780. In these polar regions, the balance of nature has already been disrupted. 格陵兰岛的沿海,冰山越来越多
781. Off the coast of Greenland, there are more and more icebergs. 在北极圈,三十年来
782. Around the North Pole, the ice cap has lost...
冰冠面积减少了30%
783. 30% of its surface area in 30 years. 但当格陵兰岛迅速变暖
784. But as Greenland rapidly becomes warmer,
一整个大陆的淡水 785. the freshwater continent... 注入海中咸水
of a whole
786. flows into the salt water of the oceans.
格陵兰岛的冰储存地球上20%的淡水 787. Greenland's ice contains 20% of the freshwater of the whole planet. 如果溶化了,海平面会升高七米
788. If it melts, sea levels will rise by nearly seven meters. 但这里没有工业
789. But there is no industry here. 格陵兰岛的大冰原受地球其它地方
790. Greenland's ice sheet suffers from 例如,珊瑚礁对海水温度的
812. Coral reefs, for example, are extremely sensitive... 轻微变化非常敏感
813. to the slightest change in water temperature. 三成已消失
814. Thirty percent have disappeared. 它们是生物链中重要一环
815. They are an essential link in the chain of species.
在大气层,主要的季风已改变方向
816. In the atmosphere, the major wind streams are changing direction. 雨水循环被改变
终年积雪和冰川也在减少
838. eternal snows and glaciers are receding.
这些冰川在水循环中扮演重要角色
839. Yet these glaciers play an essential role in the water cycle. 它们冷凝雨季的水变成冰
840. They trap the water from the monsoons as ice...
夏天冰雪溶化时再变回水
841. and release it in the summer when the snow melts.
喜马拉雅山冰川是亚洲所有大河的源头 842. The glaciers of the Himalayas are the source of all the great Asian rivers- greenhouse gases... 排放的温室气体所影响
791. emitted elsewhere on Earth. 我们的生态系统并无疆界
792. Our ecosystem doesn't have borders.
无论在那里,我们的行为在全球各地引起回响
793. Wherever we are, our actions have repercussions on the whole Earth. 地球的大气层是不可分割的整体
794. The atmosphere of our planet is an inpisible whole. 是我们共享的资产
795. It is an asset we share.
在格陵兰岛表面,湖泊开始形成
796. On Greenland's surface, lakes are appearing on the landscape. 冰冠融化的速度
797. The ice cap has begun to melt at a speed...
连最悲观的科学家十年前也预计不到 798. that even the most pessimistic scientists did not envision 10 years ago. 越来越多源自冰川的河流
799. More and more of these glacier-fed rivers...
汇集并在表层下穿过
800. are merging together and burrowing through the surface. 人们以为河水会在冰的深处结冰
801. It was thought the water would freeze in the depths of the ice. 但恰恰相反,它在冰下流过
802. On the contrary, it flows under the ice,
把冰原带进海洋
803. carrying the ice sheet into the sea, 并碎裂成冰山
804. where it breaks into icebergs. 当格陵兰的冰原淡水
805. As the freshwater of Greenland's ice sheet...
慢慢渗入海洋的咸水
806. gradually seeps into the salt water of the oceans,
地球各处低洼地区将受到威胁
807. low-lying lands around the globe are threatened. 海平面正在上升
808. Sea levels are rising. 单是上世纪因海水暖化膨胀
809.
Water expanding as it gets warmer caused,
海水升高了二十毫米
810. in the 20th century alone, a rise of 20 centimeters. 一切变得不稳定
811. Everything becomes unstable. 817. Rain cycles are altered. 气候地理也被更改
818. The geography of climates is modified.
住在像马尔代夫这样的低洼岛屿的居民 819. The inhabitants of low-lying islands here in the Malpes, 处于最前沿
820. for example, are on the front line. 他们越来越感到忧虑
821. They are increasingly concerned. 有些开始寻找新的,更适宜居住的土地 822. Some are already looking for new, more hospitable lands. 如果海水上升越来越快
823. If sea levels continue to rise faster and faster,
像东京这样人口最多的大城市
824. what will major cities like Tokyo, 会怎样做?
825. the world's most populous city, do? 每一年,科学家的预测越来越令人担忧 826. Every year, scientists' predictions become more and more alarming. 全球70%的人口住在沿海平原
827. Seventy percent of the world's population lives on coastal plains.
十五个最大城市有十一个位于海岸线或河口
828. Eleven of the 15 biggest cities stand on a coastline or river estuary. 如果海水上升,咸水会侵入地下水
829. As the seas rise, salt will invade the water table,
令居民失去饮用水
830. depriving inhabitants of drinking water.
人口迁徙已无可避免 831. Migratory phenomena are inevitable.
唯一不能肯定的只是其规模
832. The only uncertainty concerns their scale.
在非洲,乞力马扎罗山已面目全非
833. In Africa, Mount Kilimanjaro is unrecognizable.
它的80%冰川已经消失
834. Eighty percent of its glaciers have disappeared.
在夏天,江河已断流
835. In summer, the rivers no longer flow.
当地人受缺水影响
836. Local peoples are affected by the lack of water.
即使在喜马拉雅山的世界最高峰
837. Even on the world's highest peaks, in the heart of the Himalayas,
包括印度河,恒河,湄公河,长江
843. the Indus, Ganges, Mekong, Yangtze Kiang.
二十亿人依赖其河水作饮用和灌溉
844. Two billion people depend on them for drinking water... 比如孟加拉国人
845. and to irrigate their crops, as in Bangladesh.
位于恒河和雅鲁藏布江三角洲
846. On the delta of the Ganges and Brahmaputra,
孟加拉直接受到喜马拉雅山的变化
847. Bangladesh is directly affected by the phenomena... 和海面上升的影响
848. occurring in the Himalayas and at sea level.
它是地球上人口最多又最贫困的国家之一
849. This is one of the most populous and poorest countries in the world. 已经因全球变暖遭受打击
850. It is already hit by global warming. 越来越严重的河水泛滥和飓风的蹂躏 851. The combined impact of increasingly dramatic floods and hurricanes...
将令其土地消失三分之一
852. could make a third of its landmass disappear.
当人们遭受这些灾难
853. When populations are subjected to these devastating phenomena, 最终只能迁移
854. they eventually move away. 富裕国家也不能幸免
855. Wealthy countries will not be spared.
全世界都出现旱灾
856. Droughts are occurring all over the planet.
在澳大利亚,已有一半农田受影响
857. In Australia, half of farmland is already affected.
我们正在向哺育我们一万二千多年
858. We are in the process of compromising the climatic balance... 的气候平衡作出妥协
859. that has allowed us to develop over12,000 years.
越来越多的森林大火侵害主要城市
860. More and more wildfires encroach on major cities.
反过来,它们加剧全球变暖
861. In turn, they exacerbate global warming.
树木燃烧时释出二氧化碳
862. As the trees burn, they release carbon dioxide.
调节我们气候的机制已被严重扰乱
863. The system that controls our climate has been severely disrupted. 它所依赖的环境已被破坏
864. The elements on which it relies have been disrupted.
在这壮丽风景背后气候改变的时钟正在嘀嗒响
865. The clock of climate change is ticking in these magnificent landscapes. 在西伯利亚等严寒地区
866. Here in Siberia and elsewhere across the globe,
因气候寒冷大地常年被冰冻,
867. it is so cold that the ground is 如果我们拒绝
887. if we refuse to be called to account...
为自已的所作所为负责
888. for everything we alone have done? 20%的世界人口消耗了80%的资源
20% of the world’s population consumes 80% of its resources.
全球每年的军费开支超过发展中国家援助费用的12倍
The world spends 12 times more on military expenditures than on aid to developing countries.
每天有5000人死于饮用水污染
5000 people a day die because of dirty drinking water.
10亿人喝不到安全的饮用水
又将流离失所?
894. will be left by the wayside tomorrow?
我们一定要筑墙
895. Must we always build walls... 来破坏人类团结
896. to break the chain of human solidarity,
分隔人种,维护某些人的幸福而不管其他人死活?
897. separate peoples and protect the happiness of some from the misery of others?
要悲观已经太迟
898. It's too late to be a pessimist. 我知道一个人就可以推倒所有的墙
899. I know that a single human can constantly frozen. 称为永久冻土带
868. It's known as permafrost.
在它的地表下的是一颗气候定时炸弹:甲烷
869. Under its surface lies a climatic time bomb: methane,
它比二氧化碳的温室效应强二十倍
870. a greenhouse gas 20 times more powerful than carbon dioxide. 如果永久冻土融化,释出的甲烷
871. If the permafrost melts, the methane released...
会令温室效应加剧而无法控制
872. would cause the greenhouse effect to race out of control, 产生无法预料的后果
873. with consequences no one can predict.
我们也许会处于未知地带
874. We would literally be in unknown territory.
人类只有十年时间逆转暖化趋势
875. Humanity has no more than 10 years to reverse the trend... 以免人类闯入这未知地带
876. and avoid crossing into this territory
并过上从未试过的生活滋味
877. life on Earth as we have never known it.
我们炮制了自已都无法控制的现像
878. We have created phenomena we cannot control.
从我们起源开始,水,空气和生命形态都密切相连
879. Since our origins, water, air and forms of life are intimately linked. 但近年来,这些连结已经遭到破坏
880. But recently, we have broken those links.
让我们面对事实
881. Let's face the facts. 我们要信自已的知识
882. We must believe what we know. 我们刚才看到的一切是人类行为的反映 883. All that we have just seen is a reflection of human behavior. 我们按自已的想象改变了地球
884. We have shaped the Earth in our image.
我们只有很少时间去作出改变
885. We have very little time to change. 这个世纪怎能肩负九十亿人的重担? 886. How can this century carry the burden of nine billion human beings... 1 billion people have no access to safe drinking water.
接近10亿人面临饥荒
Nearly 1 billion people are going hungry. 全球粮食贸易量的50%用于饲养或制造生物燃料
Over 50% of grain traded around the world is used for animal feed or biofuels. 40%可耕农田遭到长期破坏
40% arable land has suffered long-term damage.
每年有1300万公顷森林消失
Every year, 13 millions hectares of forest disappear.
四分之一的哺乳动物,八分之一的鸟类 和三分之一的两栖动物面临灭绝
One mammal in 4,one bird in 8,one amphibian in 3 are threatened with extinction.
物种死亡的速度超过其自然繁殖速度的1000倍
Species are dying out at a rhythm 1000 times faster than the natural rate.
四分之三的渔场已枯竭、废弃或处于减产的危险
Three quarter of fishing grounds are exhausted , depleted or in dangerous decline.
过去15年的平均气温是有记录以来最高的
The average temperature of the last 15 years have been the highest ever recorded
冰盖厚度比40年前减少了40%
The ice cap is 40% thinner than 40 year ago.
到2050年会有2亿人沦为气候难民 我们的行为代价昂贵
There may be at least 200 million climate refugees by 2050. 我们的行为代价昂贵
889. The cost of our actions is high. 其他没有积极参与的也会付出代价
890. Others pay the price without having been actively involved. 我见过在沙漠上绵延的难民营
891. I have seen refugee camps as big as cities,
大得像个城市
892. sprawling in the desert. 明天会有多少男女老幼
893. How many men, women and children...
knock down every wall. 要悲观已经太迟
900. It's too late to be a pessimist. 全世界,每五个小孩有四个在上学
901. Worldwide, four children out of five attend school.
从来没有这么多人受到教育
902. Never has learning been given to so many human beings.
每个人无论贫富都能作出贡献
903. Everyone, from richest to poorest, can make a contribution.
莱索托是世界上最穷的国家之一
904. Lesotho, one of the world's poorest countries,
他们投放在国民教育经费上比例最高 905. is proportionally the one that invests most in its people's education. 卡塔尔是全球最富的国家之一
906. Qatar, one of the world's richest states, 他们引进最优秀的大学
907. has opened its doors to the best universities.
文化,教育,研究,革新是无穷无尽的资源
908. Culture, education, research and innovation are inexhaustible resources. 面对悲惨和痛苦
909. In the face of misery and suffering,
数百万非政府组织证明人与人之间的团结
910. millions of N.G.O.'s prove that solidarity between peoples... 比各国的自私自利更强大
911. is stronger than the selfishness of nations.
在孟加拉国,有人异想天开
912. In Bangladesh, a man thought the unthinkable...
想开银行只给穷人贷款
913. and founded a bank that lends only to the poor.
三十年间,全球有一亿五千万人的生活 914. In barely 30 years, it has changed the lives... 得到改善
915. of 150 million people around the world.
南极洲有丰富自然资源
916. Antarctica is a continent with immense natural resources... 它们不属于任何国家
917. that no country can claim for itself, 其自然储备只作为和平和科学用途
918. a natural reserve devoted to peace and science.
一份49国签署的协定使其成为人类共享的宝库
919. A treaty signed by 49 states has made it a treasure shared by all humanity.
要悲观已经太迟
920. It's too late to be a pessimist.
多国政府为保护地球上2%的水源已行动起来
921. Governments have acted to protect nearly two percent of the world's territorial waters.
虽然不多,但已是十年前的两倍
922. It's not much, but it's two times 每公顷只能砍一棵树
941. not more than one tree every hectare.
它的森林是国家最重要的经济来源
942. Its forests are one of the country's most important economic resources, 但它们现在有足够时间再生
943. but they have the time to regenerate.
现在已有保证可持续的森林管理计划 944. Programs exist that guarantee sustainable forest management. 但必须强制执行
945. They must become mandatory. 决定把再生能源发展
966. and other nations have made the development... 作为最优先项目
967. of renewable energy sources a top priority.
我知道地球上80%的能源
968. I know that 80% of the energy we consume... 来自化石能源
969. comes from fossil energy sources.
仅在中国,每星期就建成两座火力发电厂
970. Every week, two new coal-fired generating plants are built in China more than 10 years ago.
首批自然公园成立于一个世纪前
923. The first natural parks were created just over a century ago. 占大陆面积的13%
924. They cover over13% of the continents.
它们创造了人类可以
925. They create spaces where human activity is in step...
保护物种、土壤和景观的空间
926. with the preservation of species, soils and landscapes.
人类和大自然的和谐成为定律
927. This harmony between humans and nature can become the rule, 而不再是例外
928. no longer the exception.
在美国,纽约市已明白大自然的用心良苦
929. In the United States, New York has realized that nature does for us. 这些森林和湖泊为城市提供饮用水
930. These forests and lakes supply all the drinking water the city needs. 在南朝鲜,森林遭到战争破坏
931. In South Korea, the forests have been devastated by war. 归功于全国性的造林计划
932. Thanks to a national reforestation program,
全国森林覆盖率再次达到65%
933. they once more cover 65% of the country.
75%的纸张能够循环利用
934. More than 75% of paper is recycled.
哥斯达黎加在军费开支和土地保护之间作出了选择
935. Costa Rica has made a choice between military spending and the conservation of its lands. 这个国家已经没有军队
936. The country no longer has an army.
它宁愿把资源投放到教育,生态旅游 937. It prefers to devote its resources to education, ecotourism... 和保护原始森林方面
938. and the protection of its primary forest.
加蓬是全球最大的木材生产国
939. Gabon is one of the world's leading producers of wood. 它强制执行选择性砍伐
940. It enforces selective logging 无论消费者或生产者
946. For consumers and producers, 都必须争取公平
947. justice is an opportunity to be seized.
贸易公平买卖双方才能都获益
948. When trade is fair, when both buyer and seller benefit,
那样人人才能成功,生活舒适
949. everybody can prosper and earn a decent living.
一些人以双手作为工具
950. How can there be justice and equity...
另一些人有农用机械和国家补贴
951. between people whose only tools are their hands...
试问何来公正和平等?
952. and those who harvest their crops with a machine and state subsidies? 让我们做负责任的消费者
953. Let's be responsible consumers. 想想我们买什么?
954. Think about what we buy. 要悲观已经太迟
955. It's too late to be a pessimist. 我见到过人力所及的农业
956. I have seen agriculture on a human scale.
如果制肉商不拿走人的口粮,农产品可以养活所有人类
957. It can feed the whole planet if meat production doesn't take the food out of people's mouths.
我见到过有些渔民很小心捕鱼
958. I have seen fishermen who take care what they catch... 并关心海洋宝藏
959. and care for the riches of the ocean.
我见到过能自已产生能量的房子
960. I have seen houses producing their own energy.
五千人住在地球上首个生态友好区
961. 5,000 people live in the world's first ever eco-friendly district, 它位于德国弗赖堡
962. in Freiburg, Germany. 许多城市成为合作伙伴
963. Other cities partner the project. 孟买将是第一千个
964. Mumbai is the thousandth to join them.
新西兰,冰岛,奥地利,瑞典等国政府 965. The governments of New Zealand, Iceland, Austria, Sweden...
alone.
但我在丹麦也见过一个
971. But I have also seen, in Denmark, 火力发电厂的原型
972. a prototype of a coal-fired plant... 它把释放的碳送到地底而不是送到天空 973. that releases its carbon into the soil rather than the air.
这是未来的解决方案吗?暂时还没人知道
974. A solution for the future? Nobody knows yet.
我在冰岛见到过
975. I have seen, in Iceland, 利用地热资源的发电厂
976. an electricity plant powered by the Earth's heat
我见到过躺在海中的“海鳗”
977. I have seen a sea snake lying on the swell...
利用海浪的能量来发电
978. to absorb the energy of the waves and produce electricity.
我在丹麦海岸见过风力发电站
979. I have seen wind farms off the coast of Denmark...
它可以生产该国20%的电力
980. that produce 20% of the country's electricity.
美国,中国,印度,德国和西班牙
981. The U.S.A., China, India, Germany and Spain... 是再生能源的最大投资者
982. are the biggest investors in renewable energy.
他们已经提供了二百五十万工作岗位 983. They have already created over two and a half million jobs. 地球上那里会没有风?
984. Where on Earth doesn't the wind blow?
我见过太阳下烤炙的广阔沙漠
985. I have seen desert expanses baking in the sun.
地球上的一切都互相关连
986. Everything on Earth is linked, 而地球又跟它的能量源头.太阳有关系 987. and the Earth is linked to the sun, its original energy source.
人类可否像植物一样捕捉太阳的能量? 988. Can humans not imitate plants and capture its energy?
每小时,太阳投向地球的能量
989. In one hour, the sun gives the Earth...
相当全人类一年的消耗
990. the same amount of energy as that consumed by all humanity in one year.
只要地球存在,太阳的能量就会取之不尽
991. As long as the Earth exists, the sun's energy will be inexhaustible.
我们要做的是停钻地球把目光移到天空 992. All we have to do is stop drilling the Earth and start looking to the sky. 我们要学会栽培太阳
993. All we have to do is learn to cultivate the sun.
这些实验只是例子,但表明了新的认知 994. All these experiments are only examples, but they testify to a new awareness.
它们以节制,智慧,分享为本
995. They lay down markers for a new human adventure...
为新的人类冒险奠下基石
996. based on moderation, intelligence and sharing.
是该团结一心的时候了
997. It's time to come together.
重要的不是消失了什么,而是我们现在拥有的
998. What's important is not what's gone, but what remains.
我们仍然拥有半个世界的树林
999. We still have half the world's forests,
数以千计的河流,湖泊和冰川
1000. thousands of rivers, lakes and glaciers...
及数以千计的生物物种
1001. and thousands of thriving species. 我们知道有什么解决方法
1002. We know that the solutions are there today.
我们都有力量去改变世界
1003. We all have the power to change. 那我们还在等什么呢?
1004. So what are we waiting for?