考研英语翻译中介词五种翻译技巧 篇一
中介词在英语翻译中扮演着重要的角色,正确翻译中介词对于准确传达句子的意思至关重要。下面将介绍五种翻译中介词的技巧,帮助考研学子更好地应对英语翻译。
第一种技巧是“用适当的介词翻译”。在翻译过程中,应根据上下文和句子结构来选择适当的介词。例如,在句子“他一直在努力学习”中,应该选择介词“at”来翻译,“He has been working hard at his studies”。而在句子“我对这个问题很感兴趣”中,应该选择介词“in”,“I am interested in this issue”。正确选择适当的介词可以使翻译更加准确。
第二种技巧是“考虑动词和介词的搭配”。在英语中,有很多动词和介词是固定搭配的,翻译时应注意保持这种搭配的准确性。例如,在句子“他搬到了一个新的城市”中,应该选择动词和介词的固定搭配“move to”,“He moved to a new city”。而在句子“我经常想起我的家乡”中,应该选择动词和介词的固定搭配“think of”,“I often think of my hometown”。
第三种技巧是“注意介词的多义性”。许多介词有多个意思,翻译时应根据具体的语境来确定正确的意思。例如,在句子“我向你道歉”中,介词“to”的意思是“向”,翻译为“I apologize to you”。而在句子“她对这个问题很敏感”中,介词“to”的意思是“对于”,翻译为“She is sensitive to this issue”。
第四种技巧是“注意介词的省略”。有时候,在英语中,介词可以被省略,翻译时应注意补全这些省略的介词。例如,在句子“我正在看一本关于历史的书”中,介词“about”可以被省略,翻译为“I am reading a book history”。
第五种技巧是“注意介词的位置”。在英语中,介词通常位于名词或代词之后,翻译时应注意保持这种顺序。例如,在句子“他和我一起去了电影院”中,名词“电影院”应放在介词“together”之后,翻译为“He went to the cinema with me”。
总之,翻译中介词时,应根据上下文和句子结构选择适当的介词,注意动词和介词的搭配,考虑介词的多义性,注意介词的省略和位置。掌握这些翻译技巧,能够帮助考研学子更好地应对英语翻译,提高翻译的准确性和流畅性。
考研英语翻译中介词五种翻译技巧 篇二
中介词在英语翻译中扮演着重要的角色,正确翻译中介词对于准确传达句子的意思至关重要。下面将介绍五种翻译中介词的技巧,帮助考研学子更好地应对英语翻译。
第一种技巧是“理解介词的语义”。在翻译过程中,应理解介词的具体语义,从而选择合适的中文词语进行翻译。例如,在句子“他对这个问题很感兴趣”中,介词“对”表示“关于”的意思,翻译为“He is interested in this issue”。而在句子“他从明天开始工作”中,介词“从”表示“时间”的意思,翻译为“He will start working from tomorrow”。
第二种技巧是“注意介词的固定搭配”。在英语中,有许多动词和介词是固定搭配的,翻译时应保持这种搭配的准确性。例如,在句子“他照顾了我很多年”中,动词和介词的固定搭配是“take care of”,翻译为“He took care of me for many years”。而在句子“我正在考虑这个问题”中,动词和介词的固定搭配是“think about”,翻译为“I am thinking about this issue”。
第三种技巧是“根据上下文理解介词的意思”。有些介词在不同的上下文中有不同的意思,翻译时应根据具体的语境来确定正确的意思。例如,在句子“他坐在桌子上”中,介词“在”表示位置的意思,翻译为“He is sitting on the table”。而在句子“他在这个问题上有不同的意见”中,介词“在”表示关于的意思,翻译为“He has different opinions on this issue”。
第四种技巧是“注意介词的省略”。有时候,在英语中,介词可以被省略,翻译时应注意补全这些省略的介词。例如,在句子“我正在看一本关于历史的书”中,介词“关于”可以被省略,翻译为“I am reading a book history”。
第五种技巧是“根据语序翻译介词”。在英语中,介词通常位于名词或代词之后,翻译时应注意保持这种顺序。例如,在句子“他和我一起去了电影院”中,名词“电影院”应放在介词“一起”之后,翻译为“He went to the cinema with me”。
总之,翻译中介词时,应理解介词的语义,注意介词的固定搭配,根据上下文理解介词的意思,注意介词的省略和根据语序翻译介词。掌握这些翻译技巧,能够帮助考研学子更好地应对英语翻译,提高翻译的准确性和流畅性。
考研英语翻译中介词五种翻译技巧 篇三
考研英语翻译中介词五种翻译技巧
眼下已经来到十月份,英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair。这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion。热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That’s all there is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily pided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的.前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country。我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure。气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes。两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory。问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling。大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)
Some of the properties of cathode rays listed below。现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair。这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes。射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydro