第98讲:put on the back burner; drag on 篇一
在工作和生活中,我们常常会遇到一些问题或任务,它们需要我们的关注和处理,但却因为各种原因而被搁置或拖延。在英语中,我们可以用“put on the back burner”和“drag on”来形容这种情况。
“Put on the back burner”意为将某事搁置或放在次要位置,不再优先处理。这个短语源于炉灶的使用,当我们需要将某个烹饪的菜肴暂时搁置时,会将它移至灶台的后方,让它保持温暖但不再接受直接加热。在工作和生活中,我们也可以将一些问题或任务放在后方,不再立即处理,而是先处理其他更重要或紧急的事情。
举个例子,假设我们是一个项目经理,手头有几个重要的任务需要完成。其中一个任务需要和供应商进行谈判,但由于其他任务的紧急性,我们决定将这个任务“put on the back burner”,先处理其他更紧迫的事情。这并不意味着我们完全忽视了这个任务,而是将它暂时搁置,等到其他任务完成后再来处理。
另一个表达类似含义的短语是“drag on”,意为拖延或拖拉。这个短语可以用来形容某个事情的进展缓慢或持续时间过长。当一个问题或任务一直没有得到解决或完成时,我们可以说它在“dragging on”。
举个例子,假设我们是一个销售人员,我们与一个潜在客户进行了多次的谈判和沟通,但是协议一直没有达成。这个谈判就可以说是在“dragging on”,因为它持续了很长时间,但却没有明确的结果。
总的来说,“put on the back burner”和“drag on”都是用来形容某个问题或任务的处理被搁置或拖延的情况。在工作和生活中,我们需要合理地安排时间和资源,将重要而紧急的事情放在首位,而将其他事情暂时搁置或推迟。同时,我们也要注意避免某些问题或任务拖延时间过长,影响工作的进展和效率。
第98讲:put on the back burner; drag on 篇三
第98讲:put on the back burner; drag ones feet
我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。美国人把这叫做:to put on the back burner。
Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。这就是to put on the back burner这个俗语的来源。下面这个例子是一个广告公司的'老板在给会计下指示:
"Joe, I know you're working on the Anderson contract, but let's put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract--it's worth more than five million dollars."
这个老板说:“乔伊,我知道你现在正在处理安德森合同的事情,但是,让我们先把它放一放。我们要你来帮忙处理和琼斯签订的新合同。这个合同价值达五百万美元。”
每个家庭也经常会把马上想干的事推迟一段时间。下面是一个丈夫在对妻子说话:
"Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."
这个丈夫说:“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。”
好多人在做一些事的时候会表现出拖拖拉拉,很不愿意的样子。美国人把这种现象称为:to drag one's feet。你听了下面这位母亲的话就会明白什么是to drag one's feet了:
"Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till midnight if I didn't cha
se them off to bed."这位母亲说:“每当我叫比利和萨利上床睡觉的时候,他们总是拖拖拉拉。他们喜欢吃完晚饭后看电视,要是我不催着他们上床的话,他们可以一直看到半夜。”
下面的例子是一个百货公司的雇员正在罢工,要求增加工资。这个公司的经理说:
"The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year."
他说:“工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。他们认为,公司一定会迫不及待地要雇员回去工作,因为圣诞节快来了,这是我们一年最忙的时候。”
这回我们给大家介绍了两个俗语,它们是:to put on the back burner和to drag one's feet。
To put on the back burner是先搁置在一边的意思;to drag one's feet是拖拖拉拉的意思。