英语六级翻译4大应试技巧【推荐3篇】

时间:2015-02-08 06:11:14
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英语六级翻译4大应试技巧 篇一

在英语六级考试中,翻译是一个重要的环节。为了帮助你取得好成绩,以下是四大应试技巧,帮助你提高翻译能力。

首先,建立良好的词汇基础。在翻译过程中,词汇是至关重要的。要想准确地翻译文本,你需要掌握大量的英语词汇。建议你抽出一些时间来系统地学习和记忆常用的词汇,包括同义词、反义词和近义词。这样,当遇到生词时,你就能更好地理解文本,并选择正确的翻译。

其次,培养阅读习惯。阅读是提高翻译能力的重要方法之一。通过阅读各种类型的英语文章,你可以了解不同领域的专业术语和常用表达方式。此外,阅读还可以帮助你提高语感和理解能力。尽量选择一些难度适中的文章开始阅读,然后逐渐增加阅读难度,提高自己的阅读水平。

第三,注重语法知识。翻译过程中,语法错误是常见的问题之一。要想避免语法错误,你需要对英语的语法规则有一定的了解。建议你学习一些常见的语法知识,如时态、语态、句型转换等。通过掌握这些基本的语法知识,你可以更好地理解原文,并将其准确地翻译成中文。

最后,多练习。熟能生巧,只有通过大量的练习,才能提高翻译能力。可以选择一些适合自己水平的翻译练习题,进行反复练习。在练习的过程中,要注意理解原文的意思,掌握正确的翻译方法和技巧。此外,还可以通过参加模拟考试来检验自己的翻译水平,找出不足之处,并加以改进。

总结起来,要想在英语六级翻译中取得好成绩,建立良好的词汇基础,培养阅读习惯,注重语法知识,并进行大量的练习是必不可少的。相信只要你坚持不懈地学习和练习,你的翻译能力一定会得到显著的提高。

英语六级翻译4大应试技巧 篇二

在英语六级考试中,翻译是一个重要的考查内容,也是考生普遍认为较为难以应对的部分。为了帮助考生顺利应对翻译题,以下是四大应试技巧。

首先,理解原文的意思。在翻译的过程中,理解原文的意思是至关重要的。只有准确理解了原文的含义,才能进行正确的翻译。因此,在开始翻译之前,一定要认真阅读原文,弄清楚原文的主旨和细节内容。如果遇到不理解的地方,可以通过查阅词典或其他资料来帮助理解。

其次,抓住关键词。在翻译的过程中,关键词往往能够帮助我们理解原文的意思,并找到正确的翻译方法。因此,在翻译之前,要仔细分析原文,找出其中的关键词,并进行标注。然后,根据这些关键词进行翻译,以确保翻译的准确性和一致性。

第三,注意语法和词汇的搭配。语法和词汇的搭配是翻译过程中的一个重要考点。在翻译时,要注意选择正确的语法结构和合适的词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。此外,还要注意一些常见的翻译错误,比如词性转换、时态转换等,避免在翻译中犯这些错误。

最后,进行反复检查。在完成翻译之后,一定要进行反复检查,确保翻译的准确性和流畅性。在检查的过程中,要仔细阅读翻译的文本,对照原文进行核对,发现错误和不足之处及时进行修改。此外,还可以请教老师或同学帮助检查,以获取更多的意见和建议。

总结起来,要想在英语六级翻译中取得好成绩,需要理解原文的意思,抓住关键词,注意语法和词汇的搭配,并进行反复检查。通过不断的练习和积累,相信你的翻译能力一定会有所提高,取得满意的成绩。

英语六级翻译4大应试技巧 篇三

  翻译是英语六级考试的必考题型之一。你知道如何应对英语六级听力考试吗?下面是小编为大家带来的英语六级翻译5大应试技巧,欢迎阅读。

  一、充分理解汉语句,确定英语句的主干

  汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”;然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。 【例题】(6级样题)原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

  译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

  分析:①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。

  ②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。

  ③补充其他修饰成分。【例题】原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

  译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  分析:

  ①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。

  ②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。

  ③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。

  二、分译法与合译法

  当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

  【例题】(6级样题)

  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。

  三、根据篇章逻辑,相应增词或减词

  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。但要注意的是增词不增义,减词不减义。【例题】原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。【例题】原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

  译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

  分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。 四、转换译法

  为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进

行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。【例题】原文:必须采取措施保护环境。

  译文:Measures should be taken to protect the environment.

  分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。

  四、确认词义内涵,巧妙处理难词

  在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。【例题】(6级样题)原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

  分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。【例题】原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。

  译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

  分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。

1.2016英语六级翻译5大应试技巧

2.英语六级听力应试技巧

3.2016英语六级翻译技巧

4.2016年英语六级选词填空应试技巧

5.2016年6月英语六级翻译8大技巧

6.英语六级考试翻译解题技巧

7.2015年12月英语六级翻译技巧:分合句法

8.2016英语六级翻译的技巧

9.英语六级翻译技巧解析

10.2015年12月英语六级翻译高分技巧

英语六级翻译4大应试技巧【推荐3篇】

手机扫码分享

Top