猪流感期间我们该去旅游么?中英文对照 篇一
Should we travel during the swine flu outbreak?
随着猪流感的蔓延,许多人开始担心是否应该继续计划旅行。在做出决定之前,我们需要权衡一些因素,以确保我们的旅行安全和愉快。
首先,我们需要考虑猪流感的传播方式。猪流感主要通过飞沫传播,所以在人群密集的地方,如机场、火车站和旅游景点,传播的风险更大。因此,如果我们计划去人流量较大的地方旅行,我们需要更加小心。
其次,我们需要了解目的地是否有猪流感疫情。通过查看旅游目的地的健康警报和疫情信息,我们可以更好地评估风险。如果目的地有疫情爆发,我们可能需要重新考虑我们的旅行计划。
此外,我们还需要关注旅行途中的交通工具。公共交通工具,如飞机、火车和长途汽车,是病毒传播的高风险场所。在选择交通工具时,我们应该选择那些有良好卫生措施的运输公司,并尽量避免高峰期的出行。
最后,我们需要评估自己的健康状况。如果我们有任何感冒症状,如咳嗽、打喷嚏或发烧,我们应该避免旅行,以免传播病毒给他人。我们应该注意个人卫生,如勤洗手、戴口罩和避免与他人过于亲密的接触。
综上所述,猪流感期间我们仍然可以旅行,但需要谨慎行事。我们应该选择人流量较少的目的地,避免人群密集的地方,注意个人卫生,选择有良好卫生措施的交通工具。最重要的是,我们应该随时关注健康警报和疫情信息,根据实际情况做出决策。
With the spread of swine flu, many people are starting to wonder if they should continue with their travel plans. Before making a decision, we need to consider some factors to ensure our trip is safe and enjoyable.
Firstly, we need to consider how swine flu spreads. Swine flu is primarily transmitted through droplets, so the risk of transmission is higher in crowded places such as airports, train stations, and tourist attractions. Therefore, if we plan to travel to crowded places, we need to be more cautious.
Secondly, we need to find out if the destination has any swine flu outbreaks. By checking health alerts and epidemic information of the travel destination, we can better assess the risk. If there is an outbreak at the destination, we may need to reconsider our travel plans.
Furthermore, we need to pay attention to the transportation during the trip. Public transportation such as airplanes, trains, and long-distance buses are high-risk places for virus transmission. When choosing transportation, we should opt for companies that have good hygiene measures and try to avoid peak travel periods.
Lastly, we need to assess our own health condition. If we have any flu-like symptoms such as coughing, sneezing, or fever, we should avoid traveling to prevent spreading the virus to others. We should practice personal hygiene such as frequent handwashing, wearing masks, and avoiding close contact with others.
In conclusion, we can still travel during the swine flu outbreak, but we need to proceed with caution. We should choose destinations with fewer crowds, avoid crowded places, practice personal hygiene, and select transportation with good hygiene measures. Most importantly, we should stay updated with health alerts and epidemic information to make informed decisions.
猪流感期间我们该去旅游么?中英文对照 篇三
猪流感期间我们该去旅游么?中英文对照
走还是不走:猪流感的两难困境To Travel or Not to Travel: A Swine Flu Dilemma猪流感来袭,对于那些潜在的旅行者,是乖乖地呆在家里还是立刻出发,这成了一个难题.
Fearing that their vacations could comprise of surf, sand and swine flu, potential travelers hare turning to ealth organizations for guidance on whether to pack their bags or stay home. And while opinions from health officials have come thick and fast, their often contradictory advice doesn't make it any easier to decide whether to fly or not to fly.由于担心自己的假期除了冲浪,沙滩还有猪流感,关于是该将自己的行李打包呢还是呆在家里,那些潜在的旅行者们开始重视健康组织给出的指导.然而卫生官员的意见来得如此密集和迅速,他们通常自相矛的观点并没有使得该旅行还是该呆在家里这项决定变得容易一些.
A man wears a surgical mask and two hats as he walks at the international airport in Mexico City.
Gregory Bull/AP一名戴着口罩和两顶帽子的男子穿过墨西哥城的国际机场. 格雷戈里·布尔/AP
On Monday, the European Union's health commissioner Androulla Vassiliou told reporters in Luxembourg that she was "not worried at this stage" about a pandemic sweeping across Europe, but she urged travelers to avoid Mexico and the United States anyway. That prompted a swift rebuke from Richard Besser,
the acting director of the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) in Atlanta, who rejected her advisory as "quite premature." Even so, the CDC website "recommends that U.S. travelers avoid all nonessential travel to Mexico." As for the World Health Organization, it's calling on nations to keep their borders open and to avoid restricting international travel, and emphasizes that a pandemic is not inevitable. Despite that plea, Argentina and Cuba have suspended all flights from Mexico, and tour operators and airlines across the globe — including some based in Canada, Germany and the U.K. — have canceled flights and holiday packages to sunshine destinations like Cancún and Cozumel.星期一欧盟卫生官员安德儒勒·瓦西里尔在卢森堡对记者们声称她"并不担忧现阶段席卷欧洲大陆的猪流感",但是她力劝旅行者们无论如何都不要去墨西哥和美国.这很快激起了位于亚特兰大的疾病控制与预防中心的代理主任理查德·贝瑟的斥责,他反对这个"相当不成熟的建议".即便如此,CDC官方网站还是"劝告美国人取消所有到墨西哥的不必要的旅程".至于世界卫生组织,它一直呼吁所有的国家要打开自己的国门不要限制国际旅行,与此同时它也强调全国性的流行是不可避免的.虽然如此建议,但是阿根廷和古巴取消了所有来自墨西哥的航班,旅行经营者和世界上的航空公司--包括总部设在加拿大,德国和英国--也取消了飞往像坎昆和克苏美尔的`阳光地带航班和假日套餐.
So much for a relaxing summer break. Andrew Nolan, 30, a lawyer living in London, had planned to fly to Los Angeles on April 30. But the conflicting travel advisories left him so uneasy that he decided to stay put. "If these large international bodies are having difficulty deciding where it's safe to travel, I thought it was better to cancel," he says of the trip he started planning two months ago. "I'm in no way assured that they understand the full extent of the epidemic, or that they have it under control."
Those concerns will take center stage on Thursday when health ministers from the 27 E.U. states convene at an emergency conference in Luxembourg to define and coordinate a response — and a unified travel advisory. "During these meetings we will ask our European colleagues to consider the suspension of flights going to Mexico," France's Health Minister Roselyne Bachelot told reporters after meeting with French president Nicholas Sarkozy to discuss the flu scare. But France won't advocate suspending flights returning from Mexico, as that would strand thousands of passengers, leaving them in a scramble to find other ways out of the country and potentially increasing their risk of exposure to the virus.
对于那些需要放松的暑假尤其如此.安德鲁·诺兰,一位来自伦敦的30岁的律师,已经计划在4月30日飞往洛杉矶.但是那些矛盾的旅行忠告使得他如此不安以至于不得不呆在原地.当谈到两个月以前就在计划的这次旅行时,他说,"如果这些大型的国际机构无法确定去哪些地方旅行是安全的,我觉得还是取消为妙.""我并不能确信他们充分了解这场流行的范围,或者他们已经控制了局势."
对于那些讨论旅游业限制的人来说,他们并没有飞行.2003年的SARS在亚洲的肆虐使旅游业收入锐减,那时世界旅游部门已经经历了第一次衰退.麦克欧利瑞,Ryanair航空公司的行政长官,对公开暗示只有这个世界上最贫穷的人将死于猪流感的说法提出了批评,尽管两个苏格兰新婚夫妇已经因为检验出H1N1呈阳性而被隔离了数天."对那些住在亚洲和墨西哥贫民窟的人来说这将是一场悲剧.但是从爱丁堡的那对蜜月夫妇会死吗?不会.但是Strepsils的夫妇会,"他说道,并建议他们不得不含着流行的糖果味的柜台咽喉含片.
For those in the tourism industry, discussing restrictions simply doesn't fly. The world travel sector is already experiencing its first contraction since 2003, when the outbreak of SARS in Asia decimated tourism revenues. Michael O'Leary, chief executive of discount airline RyanAir, drew criticism on Tuesday for publicly suggesting that only the world's poorest people will succumb to swine flu, despite the fact that two middle-class Scottish newlyweds have been isolated in a hospital for several days after having tested positive for the H1N1 virus. "It is a tragedy only for people living in slums in Asia or Mexico. But will the honeymoon couple from Edinburgh die? No. A couple of Strepsils will do the job," he said, suggesting that all they have to do is suck on the popular candy-flavored, over-the-counter throat lozenges.
这样的忧虑在星期四将占据主导地位,来自27个国家的卫生部长在卢森堡召开紧急会议界定和协商对此事的回应—制定一个统一的旅行指南."在这些会议上我们将会建议我们的成员国考虑暂停发往墨西哥的航班,"当就流感恐慌与法国总统圣尼古拉·萨科齐见面之后法国卫生部长对记者这么说到.但是法国并不主张暂停从墨西哥返回的航班,如果那样将会使数以千计的旅客陷入困境,他们不得不争抢着离开这个国家,并且潜在的增加了他们感染病毒的可能性.
Geoffrey Lipman, assistant secretary-general of the World Tourism Organization, has a less inflammatory take. "We know from the past that restrictions don't actually serve to hold back the spread of this kind of virus," he says. "It's already out there around the world in different places." 吉佛利·例泊满,世界旅游组织的助理秘书长,并不那么具有煽动性."我们所了解的是,过去的限制并没有真正得阻止这种病毒的传播,"他说道,"它已经遍布世界上不同的地方."
That's not just hot air. According to Dr. Meirion Evans, an epidemiologist with the U.K.'s Faculty of Public Health, the government body that sets public health standards, "If we start seeing countries reporting contractions from person-to-person, then visiting anywhere in the world would be as risky as visiting Mexico." And despite the high number of swine flu cases reported in Mexico — over 2,000, with more than 150 deaths so far — that number may stabilize or fall, suggesting that Mexico "could be over the worst of its problems, whereas other countries have the worst to come."
不只是热门航线.英国公共卫生学院的流行病学家梅瑞尔·伊万斯博士表示,政府机构调整公共卫生级别,"如果我们开始发现有国家报告人传人的病例,那么访问任何世界上任何地方都会像墨西哥一样危险."尽管墨西哥上报了很多猪流感的病例--截至目前有超过2000人感染,其中有150多人死亡--感染数量可能会稳定或是减少,表明墨西哥"能够渡过最危难的时期,然而其他国家准备迎接最危难的时期."
Even so, countries continue to take precautions. Officials at Tokyo's Narita International Airport have installed a device at the arrival gate for flights from Mexico to measure the temperature of disembarking passengers, and passengers flying into the Philippines who report fevers have been