英语怎么表达“藕断丝连” 篇一
藕断丝连,这是一种形容两个人感情虽然断了,但是却依然有联系的状态。在英语中,我们可以用“still connected”这个短语来表达这个意思。这个短语表达了虽然感情已经断了,但是两个人之间还是有一种联系或者纽带存在。
在生活中,很多人都经历过藕断丝连的感情。有时候,两个人可能已经决定分手了,但是却难以完全把彼此从心里抹去。他们依然会想起对方,或者会偶尔联系一下。这种情况下,我们可以说他们还是“still connected”。
这种状态下的感情有时候会很复杂。有些人可能会感到困惑和矛盾,因为他们不知道应该如何对待这种“藕断丝连”的感情。有时候,他们可能会试图寻求复合的机会,而有时候又会觉得分手是正确的决定。这种情况下,我们可以说他们的感情是“still connected,but complicated”。
藕断丝连的感情有时候也可能是一种纽带,一种互相依赖的关系。即使两个人已经分开了,但是他们可能因为某种原因(如孩子、经济等)而无法完全断绝联系。这种情况下,我们可以说他们是“still connected by a bond”。
总之,藕断丝连是一种很特殊的感情状态。在英语中,我们可以用“still connected”、“still connected, but complicated”或者“still connected by a bond”来表达这种状态。无论这种感情是何种原因导致的,它都代表了两个人之间依然有一种联系或者纽带存在。有时候,这种感情会让人感到困惑和矛盾,但是它也可能是一种纽带,使得两个人无法完全断绝联系。
英语怎么表达“藕断丝连” 篇三
藕已折断,但还有许多丝连接着未断开,比喻没有彻底断绝关系,多指男女之间情思难断——这就是“藕断丝连”的意思。这么深奥的成语怎么用英语表达呢?请看下面。1. I hope finally we will work out our difference and get back together. 我希望最终我们能化解彼此之间的分歧然后重新合好。 二个人吵架后又和好的正式说法是 reconciliation。但是口语中通常都不会讲得这么正式,一般只会说 We work out our difference. (化解彼此之间的分歧。)或是 get back together (重新回到爱人的身边。) 2. I still have feelings for her. 我对她还有感情。 “我们对某人还有感觉”指的就是对别人那份感情还在,英文的用法也十分类似,老美也说have feelings for someone.,特别是当他们提到自己的前任男/女朋友时,常会说:I still have feelings for him/her. 意思就是缘分未尽,心里还是喜欢人家的。记得在Friends当中,有一次 Chandler 的前任女友 Janice 来找他,还说要在他家过夜, Chandler 的现任女友 Monica 就反对啦,而她的理由就是He still has feelings for you. 更劲爆的是下一句:Feelings can't go forever, but you can. (感情是不会永远消失的,但是你可以永远消失。) 如果两个人明明都已经分手了,还是在那大吵特吵,你这个爱情顾问就可以说:
You're fighting because there are still feelings there. (因为你们还有感情,所以才会吵架。) 注意feeling 指“感觉”时用的是单数,例如I don't have a good feeling about this. (我觉得这件事不好),但当"感情"讲时多半用的是复数feelings,例如 No hard feelings. (不要难过)。